Pour la plupart de mes ami.e.s anglophones qui viennent de Grande-Bretagne ou des États-Unis, il est très facile d’avoir une conversation sur n’importe quel sujet qui ne nécessite aucune préparation particulière. Il peut s’agir de plus qu’un simple échange qui se termine après quelques mots chaleureux – comme par exemple : A : How is it going? B : Oh, I’m OK. And how about you? A : I’m good. Larry King, un présentateur de télévision et de radio très populaire a même publié un livre sur l’art d’engager la conversation avec n’importe qui, n’importe quand, et n’importe où, et qui porte d’ailleurs le titre éloquent « How to Talk to Anyone, Anytime, Anywhere ». Car il va s’en dire que les Anglais.e.s et les Américain.e.s maîtrisent mieux que nul autre peuple l’art du smalltalk. Mais pour nous Français, est-ce aussi simple que cela de briller dans ce genre de conversations anodines ?
Parler du temps qu’il fait
Aussi loin que je me souvienne, la météo a toujours été le sujet numéro 1 à la maison. La journée commençait systématiquement par une description détaillée du ciel à travers la fenêtre, ce qui nous amenait inévitablement à faire des prédictions sur la façon dont le temps allait changer au cours de la journée. Les hypothèses entendues veille, lors du bulletin météo semblaient alors avoir été tout à fais oubliées – et ce, malgré le fait que le bulletin météo en question était un passage obligé chaque soir et qu’il était absolument interdit de changer de chaîne avant qu’il ne soit fini.
Il faut dire que les discussions sur le temps qu’il fait demandent une véritable expertise. Et que celui ou celle qui n’a jamais râlé de l’hiver en hiver, de l’été en été, ou du printemps qui n’en n’est pas vraiment un au printemps me jette la première pierre. Les fronts froids, les dépressions et les pluies verglaçantes font également partie des sujet de plainte les plus appréciés. Internet regorge de gros titres sur les vagues de chaleur, les vortex polaires et les zones de haute pression. Tous les jours, les présentateurs et présentatrices météo nous abreuvent de cartes sur l’état du ciel et les variations de températures. Quant à la pub, elle ne cesse d’essayer de nous convaincre que nous avons besoin de toutes sortes de pastilles et de cachets pour éviter de nous faire avoir par les fluctuations du temps lorsqu’il commence à faire froid.
En d’autres termes : parler du temps qu’il fait, ça nous connaît. Mais en sommes-nous également capable en anglais ? Voici quelques conseils :
- Weather est un nom commun indénombrable. Ce qui signifie qu’on ne peut pas le compter (uncountable noun). Ce qui fait aussi que l’on entend souvent ce genre de fautes :
- ❌ What a nice weather!
- ✅ What nice weather! (Quel beau temps !)
- ❌ Did you have a good weather?
- ✅ Did you have good weather? (Avez-vous eu beau temps ?)
- Les termes les plus courant pour parler du weather sont :
- good/bad weather (le beau/ mauvais temps)
- warm/cold weather (un temps chaud/ froid)
- dry/wet weather (un temps sec/ humide)
- excellent/dreadful weather (un temps superbe/horrible)
- beautiful/awful weather (un temps magnifique/ignoble)
Mais encore :
- fine weather (un temps agréable)
- lovely weather (un très beau temps)
- perfect weather (un temps parfait)
- gloomy weather (un temps maussade)
- miserable weather (un temps misérable)
- nasty weather (un temps abominable, autrement dit, un temps de chien)
- rotten weather (un temps pourri – et oui, comme les pommes ! )
- terrible weather (un temps affreux)
- Comment développer la conversation à propos du temps qu’il fait en anglais ? Voici d’autres utilisation du mot weather:
Comme vous êtes rapide comme l’éclair (oui, oui, on file la métaphore de la météo), vous maîtrisez déjà toutes les expressions ci-dessus. Alors, continuons avec les phrases suivantes :
- a change in the weather (un changement de temps)
- No one predicted such a dramatic change in the weather. Personne ne prévoyait un tel changement de temps.
- in all weathers (par tous les temps)
- Tom goes out jogging in all weathers/ in all kinds of weather. (Tom va courrir par tous les temps.)
- whatever the weather (quel que soit le temps / qu’il pleuve ou qu’il vente)
- Oh, I’m flying to London next week, whatever the weather. Oh, j’irai à Londres la semaine prochaine, quel que soit le temps.
- weather allowed/weather permitting (en fonction du temps/si le temps le permet)
- Weather permitting, tomorrow you can visit your grandmother. Si le temps le permet, tu peux aller voir ta grand-mère demain.
Des expression autour de la météo
Les expressions ont déjà fait l’objet d’un autre article dans lequel nous précisions qu’une expression ne doit jamais être traduite de façon littérale – quelle que soit sa langue d’origine. Et les expression qui parlent de la pluie et du beau temps ne font pas exception à la règle. Voyez un peu :
- keep a weather eye on something/somebody – garder un œil sur quelque chose / quelqu’un
- These days we should keep a weather eye on politicians and their actions. (De nos jours, il faut garder à l’œil nos politicien.ne.s et leurs actions.)
- make heavy weather of something – faire une montagne de quelque chose/ se tourmenter
- Stop making heavy weather of grocery shopping. It’s easy when you make a list first. (Arrête de te faire une montagne à propos des courses. C’est facile si tu fais une liste avant.)
- under the weather – ne pas être à la hauteur/ ne pas être au meilleur de sa forme
- Can I stay at home? I’m still feeling a bit under the weather. (Je peux rester à la maison ? Je ne me sens pas encore très en forme.)
- À noter : dans une phrase, le mot weather peut être utilisé comme un verbe. À la 2ème ou la 3ème forme, on ajoute la terminaison -ed. Dans ce cas, weather signifie “(bien) résister à quelque chose”. Voici un exemple :
- Last year our company weathered the recession pretty well. (L’année dernière, notre entreprise a plutôt bien résisté à la récession.
So what’s the weather like? Alors, quel temps fait-il ?
Ça va… d’ailleurs, il serait temps de parler peu du temps qu’il fait vraiment. C’est pour cela que nous allons parler de quelques journées type. Quand le soleil brille, on dit :
- The sun is beginning to break through the clouds. (Le soleil comment à pointer derrière les nuages.)
- It’s clearing up, so we should be able to eat outside. (Ça se dégage. On devrait pourvoir manger dehors.)
- It was scorching hot and the sun beat down on us all day long. (Il faisait une chaleur torride, et nous étions en plein soleil toute la journée.)
Lorsqu’il pleut, on dit :
- It’s been drizzling all day. (Il a bruiné toute la journée.)
- Take your umbrella cause it’s pouring. Prends ton parapluie car il tombe des cordes.
- I’m soaked! I just caught in that heavy shower. (Je suis trempé !) (Je me suis fait saucer par la grosse averse.)
- There will be rain showers in the south. (Il va y avoir des averses dans le Sud.)
- All flights have been cancelled due to a torrential downpour. (Tous les vols ont été annulés à cause des pluies torrentielles.)
Quand le vent souffle, on dit :
- It was very windy. (Il y avait beaucoup de vent.)
- The wind is picking up. (Le vent souffle de plus en plus fort.)
- A sudden gust of wind lifted all leaves for a moment. (L’espace d’un instant, une soudaine bourrasque de vent souleva toutes les feuilles.)
- Winds gusting to 100 mph are a serious threat. (Le vent soufflant avec des pointes à 161 km/h représente un sérieux danger.)
- Almost all of our old trees were blown down in the gales. (Presque tous nos vieux arbres ont été arrachés par la tempêtes.)
Et quand il fait froid, on dit :
- Can I turn the heating on? It’s a bit chilly here. (Je peux allumer le chauffage ? Il fait un peu frais ici.)
- It’s freezing out there, so don’t forget to wear your winter coat. (Il gèle dehors ; alors n’oublie par de mettre ton manteau d’hiver.)
- Look, we have an overnight frost. (Regarde, il a gelé cette nuit.)
- The snow will fall in the east. (La neige va tomber à l’Est.)
- The snow came down during the night. (La neige est tombée cette nuit.)
- We have a blanket of snow outside the house. (La maison est entourée d’un manteau de neige.)