Quelles expressions idiomatiques françaises connaissez-vous ? Entre métaphores, litotes, hyperboles et autres figures de style, les expressions idiomatiques françaises appuient la diversité linguistique. Et l’expression de la langue française ne manque clairement pas de style.
Difficiles à saisir au début de l’apprentissage, les expressions idiomatiques ont plus d’un intérêt pour débloquer un nouveau niveau de maîtrise linguistique. Souvent, elles transmettent une idée ou une opinion bien tranchée. Alors, quelles sont ces phrases qui ne veulent rien dire et tout dire en même temps ? Voici notre top 5 des expressions idiomatiques françaises courantes les plus imagées… et les plus utiles !
Comment comprendre le sens caché des expressions idiomatiques françaises ?
Commençons par une définition en répondant à cette question : qu’est-ce qu’une expression idiomatique ? Une expression idiomatique (ou idiotisme) est une phrase ou une expression précise qui ne peut pas être comprise en prenant le sens littéral des mots qui la composent. Elle a plutôt une signification figurative et symbolique. Les expressions idiomatiques servent généralement à communiquer des idées de manière imagée. Par exemple, l’expression idiomatique française « il pleut des cordes » pour dire qu’il pleut très fort ne signifie pas littéralement que des cordes tombent du ciel. Les expressions idiomatiques sont une partie importante de la langue et sont là pour ajouter de la richesse, de la nuance et de la poésie.
Autrement dit, les mots qui constituent une expression idiomatique ne doivent pas être pris au premier degré. C’est bien la phrase qui, dans son ensemble, est porteuse de sens. Ce n’est pas clair pour vous ? Eh bien, « nous ne sommes pas sortis de l’auberge ! » Voilà qui devrait vous aider à mieux comprendre.
Les expressions idiomatiques françaises : un phénomène linguistique unique ?
Bien entendu, le français n’est pas la seule langue à manier les expressions idiomatiques au quotidien. Toutes les langues ont leurs propres constructions imagées. L’anglais par exemple dit « kick the bucket » (renverser le seau) pour parler de l’action de mourir. Sans surprise, les expressions idiomatiques comptent parmi les usages linguistiques les plus difficiles à assimiler lorsqu’on se lance dans l’apprentissage d’une langue. Et toujours sans surprise, l’expatriation et les voyages permettent souvent de s’y confronter et d’adopter ces autres codes linguistiques.
Vous êtes en pleine discussion et votre interlocuteur vous affirme quelque chose de totalement décalé, sans rapport avec le sujet de la conversation ? C’est peut-être le signe d’une nouvelle expression idiomatique ! Précisons que ces phrases toutes faites sont particulièrement difficiles à traduire dans une autre langue. L’illustration parfaite, si nécessaire, que la traduction représente bien plus que du mot à mot d’une langue à l’autre.
Si vous traduisez une expression idiomatique dans une autre langue, votre interlocuteur vous regardera avec des yeux de merlan frit, incapable de comprendre le sens de vos propos. C’est un aspect fondamental sur lequel nous voulons insister : ces expressions imagées sont propres à chaque culture.
Top 5 des expressions idiomatiques françaises les plus courantes
1 – « Avoir une langue de vipère »
Voici un grand classique des expressions idiomatiques françaises les plus courantes ! Lorsqu’on dit d’une personne qu’elle possède « une langue de vipère », on ne parle bien sûr pas de la forme anatomique de la langue elle-même (on parlera alors de langue bifide). La « langue de vipère » souligne plutôt l’attitude particulièrement désagréable d’une personne qui ne cesse de tenir des propos méchants. Avoir une langue de vipère, c’est critiquer ou dévaloriser quelqu’un en prenant soin de ne jamais le faire en présence de la personne concernée.
Dans cette expression idiomatique française, la langue symbolise donc la parole tandis que la vipère désigne cette personne sournoise au venin toxique. Comme la langue française est bien faite, si une « langue de vipère » s’attaque à vous, vous pouvez être certain d’avoir « les oreilles qui sifflent ! »
2 – « Couper l’herbe sous le pied ! »
N’essayez jamais de couper l’herbe sous le pied de quelqu’un, vous risqueriez d’avoir des problèmes. Couper l’herbe sous le pied, c’est l’une des expressions idiomatiques françaises les plus courantes. Une expression particulièrement tranchante qui signifie tout simplement qu’une personne en a devancé une autre sans crier gare. Par exemple : vous voulez faire un cadeau à votre partenaire ? Vous apprenez que votre belle-mère vient tout juste de l’acheter à votre place ? Pas de doute, on vient bel et bien de vous couper l’herbe sous le pied !
3 – « Être haut comme trois pommes »
Entre nous, si vous étiez réellement haut comme trois pommes, vous auriez vraiment du mal à les cueillir, les pommes. Cette expression idiomatique française particulièrement fruitée est une façon affectueuse de souligner la petite taille d’une personne. Plus rarement, elle peut aussi servir à décrire un bâtiment ou un objet de façon amusante.
Cette expression idiomatique française incontournable s’utilise surtout pour parler d’un enfant qui aurait bien grandi. « La dernière fois que je t’ai vu, tu étais haut comme trois pommes. » Mais faites bien attention à ne pas heurter la sensibilité de la personne à qui vous vous adressez. Une remarque mal placée peut suffire à provoquer un malaise… et on tombe alors dans les pommes !
4 – « Avoir (quelque chose) sur le bout de la langue »
Bon courage pour traduire cette expression idiomatique dans d’autres langues ! Elle mérite bien sa place parmi notre top des expressions idiomatiques françaises les plus courantes. Cette locution imagée décrit votre état de frustration lorsque vous n’arrivez tout simplement pas à vous remémorer une information.
Mais si, vous savez, vous connaissez la réponse, vous avez l’information, vous l’avez lue quelque part… mais impossible de vous la rappeler. Votre cerveau vous fait faux bond et refuse purement et simplement de reconstituer la réponse dans votre tête. Vous avez beau l’avoir sur le bout de la langue, la réponse a bien du mal à vous revenir.
5 – « Ne pas chercher midi à quatorze heures »
Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ? Pourquoi ne pas aller à l’essentiel, droit au but ? Entré au Panthéon des expressions idiomatiques françaises les plus courantes, « chercher midi à quatorze heures » apparaît au XVIᵉ siècle. Néanmoins, l’expression aurait changé d’heure depuis son origine, car à l’époque, on cherchait plutôt « midi à onze heures ».
L’image est aussi éloquente qu’une horloge parlante. Midi étant un point très reconnaissable des cadrans horaires et un tournant dans une journée (dont il représente la moitié), il serait vraiment dommage de passer à côté !
Illustrations de Lucille Duchêne