Ça y est, les fanas de football peuvent enfin respirer ! Après des semaines de disette, le ballon rond a repris ces droits (presque) partout en Europe. Et cerise sur le gâteau : la fameuse Ligue de Champions s’offre un format estival inédit, attendu de pied ferme par les supporters des 8 meilleurs clubs européens encore en lice. Mais si votre connaissance du Fußball (comme on l’appelle en allemand) n’est plus à prouver… ce n’est pas forcément le cas de votre entourage. Pour vous aider à les convaincre de la beauté du sport le plus pratiqué dans le monde, nous vous avons concocté un petit florilège des meilleures expressions utilisées par les supporters d’autres pays. Saurez-vous par exemple deviner laquelle de ces expressions est synonyme de but ? Si vous avez du mal à vous remémorer la terminologie et la composition des équipes, ne désespérez pas. Vous pourrez toujours faire mouche en utilisant une de ces expressions typiques des supporters de foot !
1. Gras fressen (allemand)
Quoi ? On utilise cette expression lorsqu’une des équipes donne tout pour la victoire, sans se soucier du beau jeu. Le dévouement et l’esprit d’abnégation des joueurs atteignent alors un tel degré, qu’on dit qu’ils sont prêts à « manger l’herbe » sur le terrain.
Quand ? Quand l’équipe que vous supportez a atteint la demi-finale, mais est à la traîne au compteur et commence à baisser les bras, à quelques minutes de la fin. Le moment parfait est venu de les encourager à manger l’herbe !
2. Fox in the box (anglais)
Quoi ? L’expression décrit un attaquant de pointe qui sait être impitoyable dans la surface de réparation. Le profil type du renard ? Il est toujours prêt à décocher une tête sur corner ou à mettre un but du genou sur une balle mal dégagée. Ça vous rappelle quelqu’un ? Olivier Giroud, par exemple ? Justement, nous aussi.
Quand ? Quand le numéro 9 égalise à 30 secondes du coup de sifflet final, en profitant du chaos total qui a suivi le dernier corner afin de pousser du bout de l’orteil la balle entre les jambes du gardien. Le cauchemar de certains supporters.
3. Dar un baño (espagnol)
Quoi ? Quand l’une des deux équipes marque un but à chaque occasion, mène 4-0 à la mi-temps et récupère systématiquement la balle quand l’adversaire fait la mise en jeu. En clair, quand une équipe écrase l’autre.
Quand ? Pour celle-là, il faudra peut-être attendre un éventuel match Atletico Madrid — FC Barcelone. Mais ça ne sera de toute façon pas avant la finale !
4. Nettoyer les toiles d’araignées (français)
Quoi ? La préférée des supporters ! Elle est non seulement synonyme de but, mais pas n’importe lequel : un but particulièrement puissant, qui vient frapper de plein fouet le coin arrière de la lucarne, sans laisser aucune chance au gardien.
Quand ? Quand l’attaquant vient de faire un semi-marathon à travers le terrain avant de dribbler les derniers défenseurs, fixer le gardien à gauche et cadrer sa frappe sans laisser aucune chance à ce dernier.
5. Sędzia kalosz ! (polonais)
Quoi ? Les Polonais traitent l’arbitre de « bottes de caoutchouc » quand celui-ci multiplie les erreurs, ne voit pas des fautes évidentes ou même, semble pencher en faveur d’une équipe (celle de l’adversaire, évidemment).
Quand ? Chaque fois que vous jugez que le but marqué par votre équipe est refusé à tort pour position de hors-jeu. Comme il n’y à aucune équipe polonaise qualifiée pour la phase finale de la Ligue des Champions, vous risquez de toute façon d’avoir du mal à utiliser cette expression à bon escient. Raison de plus d’essayer quand même, rien que pour voir la réaction de vos collègues !
6. Zlatanera (suédois)
Quoi ? Zlatan Ibrahimovic : l’Homme, la Légende, celui qui a réussi à entrer dans le dictionnaire…
Ses fans du monde entier ont été tellement inspirés par Zlatan Ibrahimovic qu’ils en ont créé une langue officieuse entièrement basée sur son nom, et destinée à décrire des prouesses footballistiques tout simplement… zlatanesques. Les Suédois sont même allés plus loin puisqu’ils ont officialisé le verbe zlatanera en l’introduisant dans leur liste des néologismes en 2012, et le définissant comme la domination totale de l’équipe adverse. Et si Zlatan ne participera pas non plus au tournoi final avec le Milan AC, son ombre continue de planer sur la compétition, à laquelle il a participé avec 7 équipes différentes. Un record !
Quand ? Quand un attaquant trompe un défenseur puis le gardien par un coup de génie et que la balle termine au fond du filet. Un synonyme de but de génie, donc.
7. Tiro telefonato (italien)
Quoi ? Cette expression décrit une passe tellement prévisible que le joueur aurait pu téléphoner au gardien adversaire pour prévenir celui-ci de la trajectoire de la balle.
Quand ? Quand votre équipe lutte désespérément pour remonter au score, que l’attaquant a réussi à semer les derniers défenseurs, est en position parfaite pour marquer… et tire droit sur le gardien, lui faisant offrande de la balle. On risque (mal)heureusement de ne pas trop l’entendre — à moins que l’Atalanta Bergame ne réussisse à créer la surprise cet été !
8. Levar um frango (portugais)
Quoi ? Pas facile d’être un gardien de but. Surtout au Brésil, où il existe des châtiments spéciaux pour les malheureux maladroits, qui se voient en effet gratifiés d’un poulet. Bon d’accord, ils ne reçoivent pas vraiment un poulet. Mais l’expression leur est personnellement adressée par les supporters lorsque celui-ci commet une série d’erreurs qu’ils considèrent impardonnables.
Quand ? C’est l’expression parfaite quand un gardien laisse filer la balle entre ses jambes, et fait perdre tout espoir à son équipe par la même occasion.