L’accent, une différence entre l’anglais et l’américain
Difficile de comparer exactement la différence entre l’anglais et l’américain, quand on connait la variété infinie d’accents qui existe sur chacun des deux continents. Un Texan et un New Yorkais, par exemple, ne parlent pas de la même façon. Idem si l’on compare quelqu’un de Manchester avec quelqu’un de Londres ou de Glasgow.
On peut malgré tout tenter l’exercice en mentionnant quelques différences entre l’anglais et l’américain. Les Américains ont tendance à prononcer tous les « -r » dans un mot, tandis que les Anglais tendent plutôt à les éluder s’ils ne sont pas à la première place.
Orthographe
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
couleur | color | colour |
comportement | behavior | behaviour |
théâtre | theater | theatre |
mètre | meter | metre |
organiser | organize | organise |
voyagé | traveled | travelled |
Vocabulaire
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
appartement | apartment | flat |
université | college | university |
vacances | vacation | holiday |
chips | chips | crisps |
frites | (french) fries | chips |
cinéma | the movies | the cinema |
boisson gazeuse | soda / pop / coke / soft drink | soft drink |
voyagé | traveled | travelled |
tennis | sneakers / tennis shoes | trainers |
pullover | sweater | jumper |
boîte aux lettres | mailbox | postbox |
pansement | band-aid | plaster |
pharmacie | drugstore | chemist’s |
football | soccer | football |
biscuit | cookie | biscuit |
Les différences grammaticales entre l’anglais et l’américain
Prépositions
Ces quelques exemples ne sont que des règles générales, et comme telles, s’accompagnent de nombreuses exceptions. L’anglais américain a beaucoup influencé l’anglais britannique au cours des dernières décennies, notamment par le biais de la pop culture, et vice versa. Certaines différences dans l’usage des prépositions ne sont donc plus aussi marquées qu’elles ont pu l’être par le passé.
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
Je vais à une fête ce weekend. | I’m going to a party on the weekend. | I’m going to a party at the weekend. |
Que fais-tu à Noël ? | What are you doing on Christmas? | What are you doing at Christmas? |
Du lundi au vendredi. | Monday through Friday. | Monday to Friday. |
C’est différent des autres. | It’s different from/than the others. | It’s different from/to the others. |
Passé simple vs. present perfect
Autre différence entre l’anglais et l’américain : l’usage des temps. Les Américains utilisent souvent le passé simple pour décrire quelque chose s’étant passé récemment, alors qu’en Grande-Bretagne, les gens emploient plus fréquemment le present perfect (Ce temps n’a pas d’équivalent exact en français : il peut correspondre au passé composé ou à l’imparfait, selon les situations).
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
J’ai trop mangé. | I ate too much. | I’ve eaten too much. |
Je suis allé au magasin. | I went to the store. | I’ve been to the shop. |
As-tu eu le journal ? | Did you get the newspaper? | Have you got the newspaper? |
Le participe passé de “get”
En Grande-Bretagne, la forme « gotten » comme participe passé de « get » est considérée comme archaïque et a depuis longtemps été abandonnée au profit de « got », alors qu’aux États-Unis, elle est encore utilisée.
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
get — got — gotten | get — got — got | |
Je n’ai pas eu de ses nouvelles. | I haven’t gotten any news about him. | I’ve not got any news about him. |
Noms collectifs : singulier ou pluriel ?
En anglais britannique, on peut accorder un nom désignant une entité collective (le comité, le gouvernement, l’équipe etc.) soit au singulier, soit au pluriel, mais la deuxième solution est la plus répandue, ce qui tend à déplacer l’accent sur les membres du groupe pris individuellement. À l’inverse, aux États-Unis, on accorde systématiquement ces noms au singulier, insistant ainsi sur l’unité du collectif.
Français | Anglais américain | Anglais britannique |
Le gouvernement fait tout ce qu’il peut pendant cette crise. | The government is doing everything it can during this crisis. | The government are doing everything they can during this crisis. |
Mon équipe gagne. | My team is winning. | My team are winning. |
Verbes réguliers ou irréguliers ?
Cette différence entre l’anglais et l’américain, plutôt subtile, peut facilement passer inaperçue à l’oral, beaucoup moins à l’écrit. Beaucoup de verbes dont la conjugaison est irrégulière en Grande-Bretagne (leapt, dreamt, burnt, learnt) est parfaitement régulière en anglais américain (leaped, dreamed, burned, learned).
En tant que deuxième langue la plus parlée à travers le monde, l’anglais se doit d’être flexible. Car après tout, son usage est loin de se limiter aux États-Unis ou à la Grande-Bretagne. Alors que vous parliez plutôt british, plutôt merkan, ou même « frenglish », cela ne devrait pas être un obstacle à la compréhension mutuelle, peu importe l’endroit où vous vous trouvez.