Beaucoup pensent que le portugais est une langue unique, parlée dans plusieurs pays à travers le monde. Mais les locuteurs natifs savent parfaitement qu’il n’en est rien et que des différences majeures existent. Nous avons voulu explorer cette diversité en comparant le portugais européen au portugais brésilien.
L’accent
L’accent brésilien possède beaucoup de voyelles ouvertes qui lui confèrent ses intonations caressantes, tandis que, dans la prononciation européenne, les lèvres restent plus fermées. L’accent brésilien a un rythme très marqué et cadencé, ce qui rend souvent la langue plus aisée à comprendre pour les étrangers. Au contraire, le portugais européen représente un vrai défi pour ceux qui ne connaissent pas cette langue, et même ceux qui le parlent peuvent parfois se heurter à des difficultés de compréhension.
Grammaire et orthographe
Certains mots s’épellent différemment en portugais européen et portugais brésilien. Le mot « réception », par exemple, s’écrit au Portugal receção, tandis que la version brésilienne rajoute un -p : recepção. Cette différence s’étend à d’autres mots auxquels la prononciation brésilienne rajoute un -p là où il est absent dans la prononciation européenne.
Les Brésiliens font preuve de créativité en transformant certains verbes en substantifs. Ainsi, « saluer » requiert, dans sa version européenne, deux verbes différents : dar os parabéns, alors que la version brésilienne utilise simplement le nom parabéns comme verbe : parabenizar.
Portugais européen et portugais brésilien se différencient également dans la façon dont chacun assimile les mots de provenance étrangère. En brésilien, ce processus va souvent de pair avec une modification orthographique, notamment parce que la transcription du mot se base sur la prononciation d’origine de celui-ci.
Par exemple, le mot media (média) devient mídia en portugais brésilien, tandis qu’il demeure inchangé dans sa version européenne. Mídia retranscrit en réalité la prononciation américaine du mot sans tenir compte de ses racines latines, tandis que le portugais européen reprend directement le nom latin, sans transformer l’orthographe originale. En règle générale, le portugais européen se montre plus résistant aux évolutions et assez frileux en matière d’assimilation de mots étrangers.
Langage formel et informel
Au Brésil, l’art de la salutation est largement simplifié par l’usage de você, proche du you anglo-saxon, pronom qui ne fait aucune distinction d’âge, de classe ou de milieu. Au Portugal au contraire, tu est utilisé comme en France, c’est-à-dire entre amis, en famille ou dans des situations informelles.
Cette différenciation entre contexte formel et informel peut parfois déconcerter les Brésiliens lorsqu’ils se retrouvent de l’autre côté de l’Atlantique : s’adresser à quelqu’un en employant le pronom você, au Portugal, peut en effet être mal perçu et risquer de faire passer la personne pour quelqu’un d’impoli et sans manières, alors qu’au Brésil, c’est tout à fait commun.
Vocabulaire
Certains mots sont complètement différents dans les deux langues. Voici une liste d’exemples :
Français | Portugais BR | Portugais EU | ||
---|---|---|---|---|
Train | – | Trem | – | Comboio |
Bus | – | Ônibus | – | Autocarro |
Costume | – | Terno | – | Fato |
Fesses | – | Bunda | – | Rabo |
Glace | – | Sorvete | – | Gelado |
Tasse | – | Xícara | – | Chávena |
Réfrigérateur | – | Geladeira | – | Frigorífico |
Marron | – | Marrom | – | Castanho |
Ces mots sont suffisamment éloignés pour être capables de provoquer certains malentendus entre un Brésilien et un Portugais… et amener à des situations assez comiques ! Ces derniers peuvent aussi avoir des difficultés à comprendre la prononciation brésilienne, et reprochent parfois à leurs voisins un usage laxiste de la grammaire.
Il serait en réalité plus juste de dire que les deux langues ont évolué indépendamment l’une de l’autre, notamment en raison des spécificités culturelles et historiques de chaque pays. Le Brésil, un des plus grands pays du monde, présente une large diversité de peuples, de religions et de cultures, alors que le Portugal a longtemps été unifié, ce que reflète notamment la langue.
Portugais européen, portugais brésilien… lequel choisir ?
Si vous vous posez la question, définissez d’abord vos buts : où allez-vous voyager, travailler, étudier ? Est-ce qu’une des deux langues vous attire plus que l’autre ? Si vous deviez vous exiler, où préfèreriez-vous vivre ? Avez-vous des amis dans un de ces pays ?
Finalement, le portugais européen et brésilien sont deux versions d’une même langue et en maîtriser une permet déjà de lire et de communiquer indifféremment, même si cela peut requérir un effort supplémentaire. Les différences ne sont jamais un obstacle insurmontable entre les cultures !