Parler une langue, c’est bien, mais la parler en utilisant les expressions authentiques utilisées par les locaux, c’est, genre, dix fois mieux. Personne ne veut s’exprimer comme un grand-père ennuyeux ou sonner comme un livre audio rasoir. Nous avons donc pensé vous aider en vous proposant 10 des expressions argotiques espagnoles les plus utiles que vous puissiez connaître.
Mots d’argot espagnol utilisés au quotidien
1. En un abrir y cerrar de ojos
Sens : en un clin d’œil
Littéralement : « en ouvrant et en fermant les yeux »
C’est si rapide que cela passe presque inaperçu. Ouvrir et fermer les yeux, c’est-à-dire cligner des yeux : à quelle vitesse le faisons-nous ? Eh bien, très rapidement. Et lorsque quelque chose peut être fait en si peu de temps, c’est à ce moment-là que l’on utilise cette expression. Véga fait tout de cette manière.
2. Mucha mierda
Sens : se casser une jambe
Littéralement : « beaucoup de merde »
Mucha mierda est associée à une belle histoire. Les gens avaient l’habitude de souhaiter aux acteurs et aux actrices « beaucoup de merde », en référence aux crottes laissées à l’extérieur d’un théâtre par les chevaux d’attelage qui attendaient pendant que tout le monde à l’intérieur profitait de la pièce. Un grand nombre de crottes fumantes à l’extérieur d’un théâtre signifiait que le théâtre devait être plein, et donc que la pièce devait connaître un grand succès. Aujourd’hui, on dit Mucha mierda dans toutes les situations où la chance est bienvenue : un examen, un concert ou tout autre type de performance.
3. Llueve sobre mojado
Sens : battre un cheval mort
Littéralement : « pluie sur une surface mouillée »
Quand il est inutile de parler d’un sujet parce qu’il n’y a rien d’autre à en dire, eh bien, alors « c’est comme s’il pleuvait sur une surface mouillée ». En d’autres termes, c’est sans intérêt. Le sol est déjà mouillé, et la pluie n’est plus quelque chose de nouveau ou d’efficace. Il existe une chanson qui porte ce titre et qui peut mieux l’expliquer.
4. Ponerse las pilas
Sens : se mettre au travail ; mettre ses patins
Littéralement : « mettre des piles »
Vous pouvez utiliser ponerse las pilas lorsqu’une personne n’est pas dans le coup, est trop lente, ne comprend pas le sujet abordé ou ne comprend pas une blague. On a tous besoin de piles longue durée de temps en temps, n’est-ce pas ?
5. Hablar por los codos
Sens : être un moulin à paroles
Littéralement : « parler avec les coudes »
Nous connaissons tous cet·te ami·e qui parle en toute occasion, quoi qu’il arrive. Si vous êtes mon ami·e, cette personne, c’est moi. L’origine de cette expression n’est pas très claire, mais elle a quelque chose à voir avec le fait que les bavards parlent aussi avec les gestes ; ainsi, d’une certaine manière, ils parlent aussi « par les coudes ». Une autre façon de dire que quelqu’un parle beaucoup (la préférée de mon père) est no calla ni debajo del agua, ce qui signifie littéralement quelqu’un qui « ne se tait même pas sous l’eau ». D’ailleurs, il utilisait souvent cette expression pour me décrire : « Cristina habla por los codos, ¡no calla ni debajo del agua! ».
6. Estar piripi
Sens : être pompette
L’origine de cette expression n’est pas claire. Ce qui est clair, c’est que le mot piripi a une drôle de consonance, n’est-ce pas ? C’est aussi drôle que ce que l’on ressent quand on est piripi ! Être piripi, c’est simplement être légèrement ivre, mais c’est en fait plus que cela. C’est ce sentiment que l’on ressent après quelques bières, lorsque l’on se sent pousser des ailes, que l’on fait de mauvais jeux de mots, que l’on parle probablement avec les coudes, que l’on se considère sexy et que l’on pense être bilingue. Être piripi, c’est une expérience ! C’est sûrement le seul côté positif de l’alcool (à consommer avec modération).
7. La gota que colmó el vaso
Sens : la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Littéralement : « la goutte d’eau qui fait déborder le vase »
La dernière goutte d’eau fait référence à ce moment où les choses sont déjà mal engagées, mais encore sous contrôle, et qu’un commentaire ou une action fait tout basculer. Ce commentaire déplacé qui a transformé un dîner apparemment tranquille en une telenovela latine, avec des cris et des assiettes qui explosent contre le mur – eh bien, c’est peut-être trop, mais vous voyez ce que je veux dire. Un conseil : évitez la goutte !
8. Echar una mano
Sens : aider quelqu’un
Littéralement : « donner un coup de main »
Ne me lancez jamais littéralement votre main, car ce serait effrayant, à moins que vous ne soyez Buster Bluth. Echar una mano signifie aider quelqu’un. L’origine de cette expression est assez explicite : lorsqu’on donne un coup de main à quelqu’un, c’est pour l’aider d’une manière ou d’une autre. C’est aussi la raison pour laquelle nous avons une deuxième expression, dar la mano y tomar el brazo, qui signifie littéralement « offrir la main mais prendre le bras ». Vous savez ce que cela signifie, alors soyez gentils et ne le faites pas.
9. Otro gallo cantaría
Sens : les choses auraient pu se passer autrement
Littéralement : « un autre coq chanterait »
Il semble que cette expression trouve son origine dans la Bible, notamment lorsque Jésus prédit que l’apôtre Pierre le rejetterait trois fois avant que le coq ne chante. C’est ce qui s’est produit, donc « un autre chant de coq » signifierait seulement que quelque chose de différent aurait pu se produire et, par conséquent, qu’il y aurait eu d’autres conséquences. Cette expression peut être utilisée comme un espoir, comme dans l’expression « si seulement ». « Si ce président n’avait pas gagné les élections… ¡Otro gallo cantaría! » Mais elle peut aussi servir de leçon de vie. Par exemple, vous pourriez dire à un enfant qui ne cesse d’échouer à ses examens : « Otro gallo cantaría si tu étudiais plus. »
10. Dejar plantado / dar plantón
Sens : se dresser contre une personne
Littéralement : « planter » / « semer » quelqu’un
Cette expression argotique espagnole vient de la façon dont une personne debout se tient seule au milieu de quelque chose. Comme un arbre solitaire au milieu d’une cour sèche et déprimante. Ce n’est peut-être pas si traumatisant, mais dejar plantado a alguien n’est certainement pas une chose agréable à faire. Même les plantes ne le méritent pas. Je vous aime bien, les plantes, on se voit bientôt. Voyons maintenant toutes ces expressions argotiques espagnoles en contexte : Ayer me puse un poco piripi, hablé por los codos y al final se me olvidó completamente que había quedado con Marcos, así que le dejé plantado. Fue la gota que colmó el vaso, porque me había echado una mano con la obra de teatro y me deseó “mucha mierda” el día del estreno, ¡soy un desastre! En un abrir y cerrar de ojos me puse las pilas y le pedí perdón, pero él me contestó bastante seco: “Llueve sobre mojado”. Qué razón tiene… si hubiera estado más atenta otro gallo me cantaría.