Vrais et faux amis en espagnol : comment en faire de vrais alliés ?

Lorsqu’on apprend une langue, ce ne sont pas les pièges qui manquent ! Comment différencier les vrais des faux amis en espagnol ?
Lorsqu'on apprend une langue, ce ne sont pas les pièges qui manquent ! Comment différencier les vrais des faux amis en espagnol ?

Lorsqu’on apprend une nouvelle langue, les vrais amis, c’est-à-dire ces mots qui se ressemblent et ont le même sens, peuvent être une véritable bouée de sauvetage dans un océan de nouveau vocabulaire. L’espagnol et le français appartiennent à la même famille de langues, celle des langues dites romanes ou latines, et, par conséquent, leur lexique et leur grammaire présentent de nombreuses similitudes. Toutefois, attention aux faux-amis en espagnol : si la langue de Cervantès propose de nombreuses similitudes avec celle de Molière, les deux langues ont connu une évolution différente et se distinguent donc souvent l’une de l’autre, notamment au niveau de leur vocabulaire.

Avez-vous déjà essayé d’ajouter un -o ou un -a à la fin d’un mot français pour en faire un mot espagnol ? Si cette stratégie peut parfois s’avérer utile, elle peut également réserver de mauvaises surprises ! Et si à la place de bricoler des mots en espagnol, vous vous lanciez une fois pour toutes dans l’apprentissage des vrais et des faux amis en espagnol et faisiez de ces mots de vrais alliés ? Pour vous aider, nous avons rassemblé deux listes de vrais et faux amis en espagnol, qui vous seront particulièrement utiles.

Les vrais amis en espagnol

Il existe des milliers de vrais amis en espagnol. Faute de pouvoir tous vous les présenter, nous avons sélectionné certains des plus fréquents !

FrançaisEspagnol
la languela lengua
le problèmeel problema
l’hôtelel hotel
l’erreurel error
tristetriste
le trainel tren
rapiderápido/a
l’aéroportel aeropuerto
la personnela persona
le menuel menú
nationalnacional
tardtarde
favorit·efavorito/a
intéressant·einteresante
le médecinel/la médico/a
la radiola radio
la montagnela montaña
le métalel metal
l’amourel amor
le fruitla fruta

Les faux amis en espagnol

Mot espagnolMot français auquel il ressembleÉquivalent en français
entenderentendrecomprendre
estar embarazadaêtre embarrasséeêtre enceinte
salirsalirsortir
el nombrele nombrele nom
constipado/aconstipé·eenrhumé·e
débildébilefaible
contestarcontesterrépondre
largolargelong
quitarquitterenlever
subirsubirmonter
el bombónle bonbonle praliné, le chocolat
el equipajel’équipageles bagages
el timbrele timbrela sonnette
atenderattendres’occuper de qqn / écouter attentivement
marchar(se)marcherpartir
enfermarenfermertomber malade
la tablala tablela planche
el gatole gâteaule chat
bizarro/abizarrecourageux·euse
la jubilaciónla jubilationla retraite

Faux amis : comment éviter les faux pas ?

Nous aimerions pouvoir vous transmettre la formule magique pour ne pas tomber dans le piège des faux amis ! Malheureusement… elle n’existe pas ! Mais ne vous en faites pas, dans la plupart des cas, le contexte vous aidera sûrement à comprendre qu’un mot n’a pas le sens que vous lui attribuez. Et les erreurs sont toujours une excellente source d’apprentissage.

Commander une part de gato dans une boulangerie ou expliquer à votre médecin que vous êtes constipado/a, alors que le problème est tout autre, se transformeront en anecdotes embarazosas (et pas embarazadas !), qui vous éviteront de tomber deux fois dans le même piège ! D’autre part, les faux amis ne donnent pas toujours lieu à de gros malentendus. Ainsi, les mots largo/large n’ont certes pas le même sens, mais il ne s’agit pas de concepts complètement opposés.  Enfin, n’oubliez pas que l’espagnol et le français partagent environ 70 % de leur vocabulaire. Vous aurez donc largement plus de chances de tomber sur un vrai ami que dans le piège des faux amis !

Apprenez l'espagnol avec Babbel
Commencez aujourd'hui
Partagez :