Lorsqu’on apprend une nouvelle langue, les vrais amis, c’est-à-dire ces mots qui se ressemblent et ont le même sens, peuvent être une véritable bouée de sauvetage dans un océan de nouveau vocabulaire. L’espagnol et le français appartiennent à la même famille de langues, celle des langues dites romanes ou latines, et, par conséquent, leur lexique et leur grammaire présentent de nombreuses similitudes. Toutefois, attention aux faux-amis en espagnol : si la langue de Cervantès propose de nombreuses similitudes avec celle de Molière, les deux langues ont connu une évolution différente et se distinguent donc souvent l’une de l’autre, notamment au niveau de leur vocabulaire.
Avez-vous déjà essayé d’ajouter un -o ou un -a à la fin d’un mot français pour en faire un mot espagnol ? Si cette stratégie peut parfois s’avérer utile, elle peut également réserver de mauvaises surprises ! Et si à la place de bricoler des mots en espagnol, vous vous lanciez une fois pour toutes dans l’apprentissage des vrais et des faux amis en espagnol et faisiez de ces mots de vrais alliés ? Pour vous aider, nous avons rassemblé deux listes de vrais et faux amis en espagnol, qui vous seront particulièrement utiles.
Les vrais amis en espagnol
Il existe des milliers de vrais amis en espagnol. Faute de pouvoir tous vous les présenter, nous avons sélectionné certains des plus fréquents !
Français | Espagnol |
la langue | la lengua |
le problème | el problema |
l’hôtel | el hotel |
l’erreur | el error |
triste | triste |
le train | el tren |
rapide | rápido/a |
l’aéroport | el aeropuerto |
la personne | la persona |
le menu | el menú |
national | nacional |
tard | tarde |
favorit·e | favorito/a |
intéressant·e | interesante |
le médecin | el/la médico/a |
la radio | la radio |
la montagne | la montaña |
le métal | el metal |
l’amour | el amor |
le fruit | la fruta |
Les faux amis en espagnol
Mot espagnol | Mot français auquel il ressemble | Équivalent en français |
entender | entendre | comprendre |
estar embarazada | être embarrassée | être enceinte |
salir | salir | sortir |
el nombre | le nombre | le nom |
constipado/a | constipé·e | enrhumé·e |
débil | débile | faible |
contestar | contester | répondre |
largo | large | long |
quitar | quitter | enlever |
subir | subir | monter |
el bombón | le bonbon | le praliné, le chocolat |
el equipaje | l’équipage | les bagages |
el timbre | le timbre | la sonnette |
atender | attendre | s’occuper de qqn / écouter attentivement |
marchar(se) | marcher | partir |
enfermar | enfermer | tomber malade |
la tabla | la table | la planche |
el gato | le gâteau | le chat |
bizarro/a | bizarre | courageux·euse |
la jubilación | la jubilation | la retraite |
Faux amis : comment éviter les faux pas ?
Nous aimerions pouvoir vous transmettre la formule magique pour ne pas tomber dans le piège des faux amis ! Malheureusement… elle n’existe pas ! Mais ne vous en faites pas, dans la plupart des cas, le contexte vous aidera sûrement à comprendre qu’un mot n’a pas le sens que vous lui attribuez. Et les erreurs sont toujours une excellente source d’apprentissage.
Commander une part de gato dans une boulangerie ou expliquer à votre médecin que vous êtes constipado/a, alors que le problème est tout autre, se transformeront en anecdotes embarazosas (et pas embarazadas !), qui vous éviteront de tomber deux fois dans le même piège ! D’autre part, les faux amis ne donnent pas toujours lieu à de gros malentendus. Ainsi, les mots largo/large n’ont certes pas le même sens, mais il ne s’agit pas de concepts complètement opposés. Enfin, n’oubliez pas que l’espagnol et le français partagent environ 70 % de leur vocabulaire. Vous aurez donc largement plus de chances de tomber sur un vrai ami que dans le piège des faux amis !