Illustrations de Patrícia Mafra
Si vous êtes actifs sur les réseaux sociaux, vous aurez probablement déjà remarqué que les Japonais adorent les chats… À tel point que, vue de l’étranger, cette passion peut apparaître comme une véritable obsession ! La fascination pour les félins n’est pourtant pas nouvelle et se reflète dans de nombreuses langues. Il n’y a qu’à voir le nombre d’expressions avec le mot chat existantes. Cette fois-ci, concentrons-nous sur le français et le japonais. Voici les expressions avec le mot chat que nous préférons dans ces deux langues !
1. Neko no te mo karitai(猫の手も借りたい)
Traduction littérale : je veux emprunter les mains du chat.
Signification : être si occupé·e qu’on serait prêt·e à accepter tout type d’aide, même celle venant de la patte d’un chat.
2. Avoir un chat dans la gorge
Signification : être enroué·e.
Origine : Une confusion (ou un jeu de mots) serait à l’origine de cette expression. En effet, dans le passé, le terme « maton » désignait le lait caillé et les grumeaux s’y formant, puis, par extension, tout amas de matière obstruant un conduit, y compris les glaires dans la gorge. Le terme « maton » aurait été progressivement remplacé par « matou », puis, ce dernier, par « chat ».
3. Neko jita(猫舌)
Traduction littérale : langue de chat.
Signification : Au pays du ramen et de la soupe miso, le terme neko jita désigne les personnes ne pouvant pas avaler des aliments trop chauds.
4. Avoir d’autres chats à fouetter
Signification : avoir autre chose de plus important à faire, d’autres préoccupations.
Origine : L’origine de cette expression demeure inconnue. D’autres expressions, aujourd’hui plus rares, associent les termes « chat » et « fouetter », par exemple il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
5. Neko wo kaburu(猫をかぶる)
Traduction littérale : porter un chat (sur la tête, tel un chapeau)
Signification : faire l’innocent·e.
6. Donner sa langue au chat
Signification : renoncer à trouver la solution.
Origine : l’une des expressions avec le mot chat les plus connues viendrait à l’origine de l’expression jeter sa langue au chien. Jugé plus doux, le chat était également considéré comme le gardien des secrets – transformant ainsi la formule en donner sa langue au chat.
7. Unchi wo umeteiru neko no yō ni(ウンチを埋めている猫のように)
Traduction littérale : comme un chat en train d’enterrer ses crottes.
Signification : être très occupé·e, ne pas être disponible, comme les chats lorsqu’ils enterrent leurs excréments et semblent complètement obnubilés par leur tâche. 🙊
8. Les chiens ne font pas des chats
Signification : on hérite forcément les traits physiques ou du caractère de ses parents.
Origine : il s’agirait d’une expression plutôt récente, dont l’origine exacte n’est pas connue.
9. Neko no ko ippiki inai (猫の子一匹いない)
En français : Il n’y a pas un chat.
Traduction littérale : il n’y a pas d’enfant de chat.
Signification : en français comme en japonais, on utilise la figure du chat pour exprimer qu’il n’y a personne dans un lieu.