9 expressions avec le mot chat en français… et en japonais

Illustrations de Patrícia Mafra
Si vous êtes actifs sur les réseaux sociaux, vous aurez probablement déjà remarqué que les Japonais adorent les chats… À tel point que, vue de l’étranger, cette passion peut apparaître comme une véritable obsession ! La fascination pour les félins n’est pourtant pas nouvelle et se reflète dans de nombreuses langues. Il n’y a qu’à voir le nombre d’expressions avec le mot chat existantes. Cette fois-ci, concentrons-nous sur le français et le japonais. Voici les expressions avec le mot chat que nous préférons dans ces deux langues !
1. Neko no te mo karitai(猫の手も借りたい)
Traduction littérale : je veux emprunter les mains du chat.
Signification : être si occupé·e qu’on serait prêt·e à accepter tout type d’aide, même celle venant de la patte d’un chat.
2. Avoir un chat dans la gorge
Signification : être enroué·e.
Origine : Une confusion (ou un jeu de mots) serait à l’origine de cette expression. En effet, dans le passé, le terme « maton » désignait le lait caillé et les grumeaux s’y formant, puis, par extension, tout amas de matière obstruant un conduit, y compris les glaires dans la gorge. Le terme « maton » aurait été progressivement remplacé par « matou », puis, ce dernier, par « chat ».
3. Neko jita(猫舌)
Traduction littérale : langue de chat.
Signification : Au pays du ramen et de la soupe miso, le terme neko jita désigne les personnes ne pouvant pas avaler des aliments trop chauds.
4. Avoir d’autres chats à fouetter
Signification : avoir autre chose de plus important à faire, d’autres préoccupations.
Origine : L’origine de cette expression demeure inconnue. D’autres expressions, aujourd’hui plus rares, associent les termes « chat » et « fouetter », par exemple il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
5. Neko wo kaburu(猫をかぶる)
Traduction littérale : porter un chat (sur la tête, tel un chapeau)
Signification : faire l’innocent·e.
6. Donner sa langue au chat
Signification : renoncer à trouver la solution.
Origine : l’une des expressions avec le mot chat les plus connues viendrait à l’origine de l’expression jeter sa langue au chien. Jugé plus doux, le chat était également considéré comme le gardien des secrets – transformant ainsi la formule en donner sa langue au chat.
7. Unchi wo umeteiru neko no yō ni(ウンチを埋めている猫のように)
Traduction littérale : comme un chat en train d’enterrer ses crottes.
Signification : être très occupé·e, ne pas être disponible, comme les chats lorsqu’ils enterrent leurs excréments et semblent complètement obnubilés par leur tâche. 🙊
8. Les chiens ne font pas des chats
Signification : on hérite forcément les traits physiques ou du caractère de ses parents.
Origine : il s’agirait d’une expression plutôt récente, dont l’origine exacte n’est pas connue.
9. Neko no ko ippiki inai (猫の子一匹いない)
En français : Il n’y a pas un chat.
Traduction littérale : il n’y a pas d’enfant de chat.
Signification : en français comme en japonais, on utilise la figure du chat pour exprimer qu’il n’y a personne dans un lieu.