Travail à l’étranger : 5 intitulés de postes insolites

Outre leur côté amusant, les nouveaux intitulés de postes nous en disent long sur le monde du travail actuel et peuvent même nous aider à nous (ré)orienter professionnellement.
Author's Avatar
Travail à l’étranger : 5 intitulés de postes insolites

Ce qui me plaît le plus dans les offres d’emploi, c’est la façon dont elles sont rédigées. En effet, les spécialistes du recrutement redoublent souvent d’imagination pour attirer l’attention sur certains intitulés de postes à pourvoir… et les rendre parfois plus attrayants qu’ils ne sont. Qui plus est quand lesdites annonces sont rédigées en anglais !

Avez-vous cherché récemment du travail, à l’étranger ou dans votre pays ? Vous aurez sans doute remarqué que les ressources humaines ne sont plus à la recherche de « spécialistes », d’« experts » ou encore de « professionnels », mais plutôt de « ninjas », « gourous », « jedis », « évangélistes », « sherpas de l’innovation », « consultants transhumanistes »… voire même de « licornes » !

Je sais ce que vous allez dire : ces termes ne sont pas sans rappeler ceux utilisés par les sectes. Et je pense sincèrement que l’esprit de la Silicon Valley n’est pas étranger à cette impression lorsque nous parcourons les offres d’emploi. Il faut dire que la plupart de ces nouveaux postes à la consonance insolite concernent avant tout le secteur des nouvelles technologies. Mais ces nouveaux termes n’en valent pas moins le détour ! Nous avons donc décidé de vous faire découvrir quelques-uns des plus étranges auxquels vous attendre si vous cherchez de nouveaux horizons professionnels à l’étranger.

Outre leur côté amusant, les intitulés de postes actuels nous en disent long sur la réalité du monde du travail aujourd’hui, mais ils pourraient aussi nous ouvrir de nouveaux horizons professionnels. La multiplication des intitulés de postes en anglais reflète parfaitement l’internationalisation du monde du travail, ainsi que l’importance de l’apprentissage de l’anglais à un niveau professionnel.

Des prophètes digitaux aux ambassadeurs du bonheur, voici la liste des postes les plus créatifs en anglais (et, bien sûr, leur traduction).

1.Galactic Viceroy of Research Excellence

Traduction : « Vice-roi galactique de l’excellence en matière de recherche »

Description : voici un terme séduisant et bien réel, inventé par Microsoft pour désigner un poste consacré aux solutions de stockage dans le cloud. James Mickens, aussi connu comme le « LeBron James de la Computer Science », est celui qui a occupé ce poste pendant plusieurs années. La plupart de ses travaux de recherche visaient à améliorer la qualité des applications web.

2. Chief Happiness Officer

Traduction : « Directeur·rice du bonheur »

Description : comme leur nom l’indique, les C.H.O veillent à la satisfaction des salariés au sein d’une société. Leur poste consiste en une gestion des ressources humaines spécialisée dans la génération d’endorphines en milieu professionnel. Un poste évidemment sorti de la Silicon Valley, la vallée rendue célèbre par plusieurs entreprises de services technologiques, dont Google.

3. Dean of Pizza

Traduction : « Doyen de la pizza »

Description : à l’instar de la plupart des grandes chaînes de restauration rapide, Pizza Hut possède dans ses rangs un Dean of Pizza, un « doyen de la pizza » en français. Sa fonction ? La direction de la haute école de la pizza, par laquelle sont formés tous les gérants des restaurants Pizza Hut aux États-Unis. Mais attention : le doyen de la pizza n’est pas seulement en charge des coachings en leadership et stratégie, mais aussi d’activités plus pratiques, telles que la préparation de la sauce et de la pâte ou encore de la façon dont marier les ingrédients.

4. De Random Engineer à Developer Evangelist

Traduction : « Ingénieur aléatoire » ou « évangéliste en développement »

Description : ces deux intitulés de postes englobent – du moins en partie – les activités liées au poste plus connu de « développeur·euse informatique ». Pourtant les tâches spécifiques à ces deux postes demeurent un mystère. Disons que si vous obtenez un poste intitulé de cette façon, il y a de fortes chances de vous retrouver à travailler dans le développement de projets informatiques… ou peut-être devenir responsables de la protection et de la préservation du culte rendu à un produit ou à un service.

5. Customer Experience Ninja

Traduction : « Ninja de l’expérience client »

Description : les ninja de l’expérience client (ou du support technique) sont en quelque sorte la carte de visite d’une entreprise. Mais il vous faudra être de très bon ninja pour faire face à la palette de responsabilités associées à votre poste et pour gérer les clients auxquels vous aurez affaire.

6. Security Princess

Traduction : « Princesse de la sécurité »

Description : alors que dans la plupart des contes de fées la princesse doit être protégée, dans la Silicon Valley c’est elle qui défend le château de Google ! Sa mission consiste en fait à détecter les failles dans le système avant que de vilains chevaliers ne puissent s’y faufiler. Cette ingénieure en informatique, spécialiste de la sécurité, est donc chargée de détecter, gérer et rapporter les vulnérabilités du système afin d’empêcher, le cas échéant, des dégâts plus importants.

7. Master Clay Modeler

Traduction : « Maître Maquettiste de l’argile »

Description : Ford a créé un poste spécifique, réservé à des potiers pas comme les autres. En effet, pour chaque nouveau modèle de voiture lancé sur le marché, les collaborateurs de Ford réalisent entre deux et quatre maquettes en argile à taille réelle avant d’obtenir le résultat souhaité. Sans aucun doute le métier de rêve pour ceux ou celles qui aiment mettre la main à la pâte !

Travailler en anglais à l'étranger ?
Avec Babbel, ça s'apprend !
Quelle langue désirez-vous apprendre ?