Les chansons de Noël sont, pour beaucoup d’entre nous, associées à nos plus beaux souvenirs d’enfance. Dans le monde entier, les chants et cantiques de Noël sont ainsi reprises en chœur par petits et grands quand viennent les fêtes de fin d’année.
À quelques jours de Noël, le sujet nous a forcément mis la puce à l’oreille. Nous avons donc décidé de vous proposer une liste des plus belles chansons de Noël qui existent dans le monde, dans toutes les langues : en espagnol, en anglais, portugais, suédois… accompagnées de leurs paroles en version originale, bien entendu !
Les plus belles chansons de Noël du monde
La plus laïque des chansons de Noël : Petit Papa Noël
Petit Papa Noël est le seul cantique laïc français. C’est également la chanson de Noël française la plus connue hors de l’Hexagone : composée par Tino Rossi en 1946 (mais dont l’origine remonte à 1941), elle a été reprise par de très nombreux interprètes du monde entier.
Les paroles de Petit Papa Noël :
C’est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel, à genoux
Les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier
Mais, avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors, tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi
Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m’as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t’ai commandé
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier
Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises
Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d’abord sur notre maison
Je n’ai pas été tous les jours très sage
Mais j’en demande pardon
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier
Petit Papa Noël
La plus irlandaise des chansons de Noël en anglais : Wexford Carol
Vous connaissez probablement les célébrissimes Jingle Bells et We Wish You a Merry Christmas. Mais connaissez-vous Wexford Carol ? Il s’agit d’un chant traditionnel irlandais, originaire du Comté de Wexford (d’où son nom) et, plus précisément, de la ville de Enniscorthy.
La chanson parle de la Nativité (la naissance à Bethléem de Jésus de Nazareth) et, si les paroles originales sont en irlandais, c’est la version anglaise qui a permis à ce chant folklorique d’être connu comme étant l’un des plus beaux chants de Noël du monde. Et ce, grâce au travail de retranscription d’un Irlandais : William Grattan Flood.
Les paroles de Wexford Carol (en anglais) :
Good people all, this Christmas time,
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done
In sending his beloved son
With Mary holy we should pray,
To God with love this Christmas Day
In Bethlehem upon that morn,
There was a blessed Messiah born.
The night before that happy tide,
The noble Virgin and her guide
Were long time seeking up and down
To find a lodging in the town.
But mark how all things came to pass
From every door repelled, alas,
As was foretold, their refuge all
Was but a humble ox’s stall.
Near Bethlehem did shepherds keep
Their flocks of lambs and feeding sheep
To whom God’s angels did appear
Which put the shepherds in great fear
Prepare and go, the angels said
To Bethlehem, be not afraid
For there you’ll find, this happy morn
A princely babe, sweet Jesus, born.
With thankful heart and joyful mind
The shepherds went the babe to find
And as God’s angel had foretold
They did our Saviour Christ behold
Within a manger he was laid
And by his side the virgin maid
Attending on the Lord of Life
Who came on earth to end all strife.
There were three wise men from afar
Directed by a glorious star
And on they wandered night and day
Until they came where Jesus lay
And when they came unto that place
Where our beloved Messiah lay
They humbly cast them at his feet
With gifts of gold and incense sweet.
La chanson de Noël pour apprendre l’allemand : Stille Nacht, heilige Nacht
Stille Nacht, heilige Nacht est probablement la plus célèbre chanson de Noël germanophone, et sans doute la plus belle de toutes. Contrairement aux autres chants de Noël de cette liste, il est presque certain que vous connaissez déjà ce cantique de Noël autrichien, puisqu’il a été traduit dans plus d’une centaine de langues : Douce nuit, sainte nuit en français, Silent Night, Holy Night en anglais le connaissent sous le titre.
En Italie on chantera l’Astro del Ciel ; en Espagne on chantera Noche de Paz, noche de amor. Les polyglottes avertis ne manqueront ainsi pas de comparer toutes les versions de ce chant de Noël, les traductions ayant été écrites de façon très libre.
Les paroles de Stille Nacht, heilige Nacht (en allemand)
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.
La plus belle chanson de Noël en espagnol : Los peces en el rio
Los peces en el rio, qu’on peut littéralement traduire par « les poissons dans la rivière », est un merveilleux chant de Noël espagnol (un « villancico » comme disent les hispanophones, ou « Christmas Carol » en anglais) qui compte parmi les comptines les plus connues , et assurément parmi les plus beaux chants de Noël du monde.
Les plus mélomanes reconnaitront d’ailleurs la très belle version chantée par Lhasa de Sela dans son premier album, La Llorona.
Les paroles traditionnelles de Los peces en el rio (en espagnol)
La Virgen se está peinando
Entre cortina y cortina
Sus cabellos son de oro
Y el peine de plata fina
Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer
La Virgen está lavando
Y tendiendo en el romero
Los angelitos cantando
Y el romero florecido
Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer
La Virgen está lavando
Con un poquito de jabón
Se le picaron las manos
Manos de mi corazón
Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer
La plus célèbre chanson de Noël en portugais : O Menino está dormindo
Le chant de Noël portugais le plus célèbre, O Menino está dormindo (« l’enfant est en train de dormir »), a été composé à la fin du XVIIIe siècle dans le Couvent du Sauveur du Monde (Convento do Salvador) de la ville portugaise d’Évora.
La beauté de ce chant très religieux, qui raconte l’adoration des anges devant le sommeil de l’Enfant Jésus, s’est essaimée très rapidement à travers tout le Portugal tout au long du XIXe siècle.
Les paroles de O Menino está dormindo (en portugais)
O Menino está dormindo,
Nas palhinhas deitadinho.
Os anjos Lhe estão cantando:
«Por amor tão pobrezinho.»
O Menino está dormindo,
Nos braços de São José.
Os anjos Lhe estão cantando:
«Gloria tibi Domine!»
O Menino está dormindo,
Nos braços da Virgem pura.
Os anjos Lhe estão cantando:
«Hosana lá na altura!»
O Menino está dormindo,
Um sono muito profundo.
Os anjos Lhe estão cantando:
«Viva o Salvador do Mundo!»
Le plus norvégien des chants de Noël : Jeg er så glad hver julekveld
Jeg er så glad hver julekveld (littéralement : « je suis si heureux chaque nuit de Noël ») est une chanson de Noël norvégienne composé par Marie Wexelsen, sur un arrangement de Peder Knudsen, en 1859.
Les paroles de Jeg er så glad hver julekveld (en norvégien)
for da ble Jesus født;
da lyste stjernen som en sol
og engler sang så søtt.Det lille barn i Betlehem,
han var en konge stor
som kom fra himlens høye slott
ned til vår arme jord.Nå bor han høyt i himmelrik,
han er Guds egen sønn,
men husker alltid på de små
og hører deres bønn.Jeg er så glad hver julekveld,
da synger vi hans pris;
da åpner han for alle små
sitt søte paradis.Da tenner moder alle lys
så ingen krok er mørk;
hun sier stjernen lyste så
i hele verdens ørk.Hun sier at den lyser enn
og slokner aldri ut,
og hvis den skinner på min vei,
da kommer jeg til Gud.Hun sier at de engler små,
de synger og i dag
om fred og fryd på jorderik
og om Guds velbehag.Å gid jeg kunne synge så,
da ble visst Jesus glad;
ti jeg jo også ble Guds barn
engang i dåpens bad.Jeg holder av vår julekveld
og av den herre Krist,
og at han elsker meg igjen,
det vet jeg ganske visst.
Le plus cérémonieux des chants de Noël : Sankta Lucia
En Suède, la Sainte Lucie est fêtée chaque 13 décembre. Ce jour-là, des milliers de petites filles suédoises revêtent une longue robe blanche et portent des bougies comme une couronne, « pour illuminer la nuit » et se protéger des esprits malfaisants, tout en essayant de ne pas se brûler les cheveux.
En Suède, la Sainte-Lucie lance en effet le début des festivités de Noël et commémore la nuit la plus longue de l’année. La tradition suédoise de mettre des bougies devant ses fenêtres pendant les fêtes de Noël vient également de l’histoire de Sankta Lucia.
Les paroles de Sankta Lucia (en suédois)
Natten går tunga fjät
rund gård och stuva;
kring jord, som sol förlät*,
skuggorna ruva.
Då i vårt mörka hus,
stiger med tända ljus,
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Natten går stor och stum
nu hörs dess vingar
i alla tysta rum
sus som av vingar.
Se, på vår tröskel står
vitklädd med ljus i hår
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
Mörkret ska flykta snart
ur jordens dalar
så hon ett underbart
ord till oss talar.
Dagen ska åter ny
stiga ur rosig sky
Sankta Lucia, Sankta Lucia.
La plus belle chanson de Noël en italien : Tu Scendi Dalle Stelle
Tu Scendi Dalle Stelle (littéralement : « tu descends des étoiles ») est un chant de Noël italien écrit en 1732 par Saint Alphonse Liguori. Les enfants italiens l’apprennent tous à l’école et tous les Italiens sont capables de la chantonner, surtout s’ils ont un jour entendu la version de Pavarotti.
Les paroles de Tu Scendi Dalle Stelle (en italien)
O Re del Cielo
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo
E vieni in una grotta
Al freddo al geloTu scendi dalle stelle
O Re del Cielo
E vieni in una grotta
Al freddo al gelo
E vieni in una grotta
Al freddo al geloO Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar
O Dio Beato
Ahi, quanto ti costò
L’avermi amato!
Ahi, quanto ti costò
L’avermi amato!A te, che sei del mondo
Il Creatore
Mancano panni e fuoco
O mio Signore!
Mancano panni e fuoco
O mio Signore!Caro eletto Pargoletto
Quanto questa povertà
Più mi innamora!
Giacché ti fece amor
Povero ancora!
Giacché ti fece amor
Povero ancora!O Bambino mio Divino
Io ti vedo qui a tremar
O Dio Beato
Ahi, quanto ti costò
L’avermi amato!
Ahi, quanto ti costò
L’avermi amato!
Le plus beau chant de Noël danois : Dejlig Er Jorden
Le dernier cantique de Noël de notre liste nous vient du Danemark : Dejlig Er Jorden (« la Terre est charmante ») est à l’origine… un hymne de Noël allemand, qu’un certain BS Ingemann a adapté en danois en 1850.
La particularité de Dejlig Er Jorden est d’être très souvent chantée pendant les fêtes de Noël, mais également… lors de funérailles.
Les paroles de Dejlig Er Jorden (en danois)
Deilig er Jorden!
Prægtig er Guds Himmel!
Skjøn er Sjælens Pilgrimsgang!
Gjennem de favre
Riger paa Jorden
Gaae vi til Paradis med Sang!
Tider skal komme,
Tider skal henrulle,
Slægt skal følge Slægters Gang —
Aldrig forstummer
Tonen fra Himlen,
Sjælenes glade Pilgrimssang!
Englene sang den
Først for Markens Hyrder;
Skjønt fra Sjæl til Sjæl det lød:
Fred over Jorden!
Menneske! fryd Dig!
Os er en evig Frelser fød!