Quelle langue désirez-vous apprendre ?Right Arrow
Apprenez une langue où et quand vous voulez

Insolite : quand les noms de marques deviennent des noms… communs

Kleenex, Boules Quiès, Scotch… autant de mots que nous utilisons tous les jours. Mais saviez-vous que ce sont en fait des noms… de marques ?
Kleenex, Boules Quiès, Scotch… autant de mots que nous utilisons tous les jours. Mais saviez-vous que ce sont en fait des noms de marques ?

« Googler » une personne, essuyer avec un « Sopalin », prendre un « Caddie » pour faire les courses…  Vous avez certainement déjà employé ces termes. Et pourtant, ils sont tous la propriété de marques commerciales. Mais leur signification est tellement acceptée par la société qu’ils sont passés dans le langage courant et sont devenus des termes génériques. On parle parfois de noms de marques « lexicalisés ». Sopalin, caddie, scotch – Utilise-t-on également des noms de marques pour ces produits dans d’autres langues ?

Qu’est-ce qu’un terme générique ?

Quand on parle d’un sopalin, on ne pense pas nécessairement à un essuie-tout de la marque Sopalin mais on l’utilise comme terme générique pour faire référence à tout essuie-tout. De la même façon, il est intéressant de noter qu’en anglais le terme kleenex est employé pour désigner n’importe quel mouchoir en papier et non seulement pour ceux de la marque Kleenex. Le terme figure même dans le Cambridge English Dictionary

En linguistique, on appelle ces mots des antonomases. Ou bien éponymes ? Découvrons ensemble la différence.

Antonomase et éponymie

L’éponymie est en fait un cas particulier d’antonomase. Lorsqu’un nom propre est utilisé pour faire référence à un nom commun, ou inversement, on parle d’antonomase. L’éponymie intervient principalement lorsque le nom propre est celui d’une personne donnant son nom à un mot ensuite employé dans le langage courant. Autre subtilité : un nom éponyme signifie « qui donne son nom à ». Mais l’adjectif est aussi parfois employé à tort pour dire « tiré du nom de », il s’agit dans ce cas d’un emploi abusif.  Un exemple d’emploi correct de l’adjectif est de dire que le préfet Eugène Poubelle est éponyme des boîtes à ordures. « Sopalin » étant le nom d’une marque, il est plus approprié de parler de simple antonomase que d’éponymie, car il ne s’agit pas du nom d’une personne. Voilà des discussions peut-être trop linguistiques… Passons à un sujet plus pragmatique :

Si vous connaissez de nombreuses marques connues dans la langue que vous apprenez, cela peut vous aider dans votre apprentissage ! Comment ? L’existence de noms de marque lexicalisés n’est pas spécifique au français. En France on commande un coca, tandis qu’aux États-Unis, on demandera un coke. Ces termes viennent du nom de marque Coca Cola® produisant le fameux soda à la caféine. 

Bienvenue dans le cours de langue spécial marques : Kleenex, Sopalin, Scotch en 5 langues

Commençons par quelques noms de marques ayant largement remplacé dans le langage courant le nom commun d’origine dans de nombreuses langues. 

ProduitAllemandAnglaisItalienFrançaisEspagnol
Ruban adhésifTesa® (Deutschland), Tixo (Österreich)Sellotape®, Scotch® tapescotch® (nastro adesivo)le scotch® (ruban adhésif)el celo® (cinta adhesiva)
MouchoirTempo®Kleenex®– (fazzoletto di carta)le kleenex® (mouchoir en papier)kleenex®
Pommade grasseVaseline®Vaseline®la vaselina®la Vaseline®vaseline®
AnalgésiquesAspirin®Advil® (US- Englisch), Panadol® (Britisches Englisch)l’aspirina®l’Aspirine® (anti-inflammatoire)Aspirine®
Papier absorbantZewa®Plenty®, Bounty®lo scottex® (carta assorbente da cucina)le Sopalin® (papier absorbant)scottex® – Papel de Cocina
Baume à lèvresLabello®Chapstick®Labello® (burrocacao)Labello®(crema labial)

Vous voulez connaître d’autres noms de marques devenus des noms communs dans diverses langues ?

  • adidasy® pour des baskets (en polonais)
  • pampersy® pour une couche (en polonais)
  • K-way® pour un coupe-vent imperméable (en italien et français)
  • Boules quiès® pour des boules de protection auditive (en français)
  • Frigo/Frigidaire® pour un réfrigérateur (en français)
  • BIC® pour un stylo bille (en français)
  • Kitty Litter® pour de la litière pour chat (en anglais)
  • Popsicles® pour des bâtonnets glacés (en anglais)
  • Memory® pour un jeu de paires de cartes (en anglais, français, allemand)
  • Weckglas® pour un pot de conservation (en allemand)
  • Knirps® pour un petit parapluie (en allemand)
  • Frisbee® pour un disque volant (en anglais, français, allemand)
  • Cappy® pour un jus d’orange (en allemand d’Autriche)
  • Uhu® pour de la colle (en allemand)
  • OB® pour un tampon périodique (en allemand)

Apprenez une nouvelle langue avec Babbel
Theresa S

Theresa a fait ses études en communication transculturelle, à Vienne, où ses spécialités étaient l'allemand, l'anglais et le français. Elle apprend actuellement l'italien et découvre le doux plaisir du "dolce far niente". Elle aime particulièrement apprendre de nouvelles choses sur les cultures et communautés du monde, ainsi que découvrir de nouvelles curiosités linguistiques.

Theresa a fait ses études en communication transculturelle, à Vienne, où ses spécialités étaient l'allemand, l'anglais et le français. Elle apprend actuellement l'italien et découvre le doux plaisir du "dolce far niente". Elle aime particulièrement apprendre de nouvelles choses sur les cultures et communautés du monde, ainsi que découvrir de nouvelles curiosités linguistiques.

Sur le même sujet

Comment prononcer ces 12 mots anglais – que même les anglophones prononcent mal ?

“Mischievous”, “worcestershire”, “jewelery”, “draught” : apprenons ensemble comment prononcer ces 12 mots anglais parmi les plus compliqués !

Jour de la Terre, environnement et néologismes : quel est l’impact linguistique du changement climatique ?

Vivantes, les langues produisent en permanence de nouveaux termes pour décrire de nouvelles réalités. Comment le changement climatique apporte-t-il son lot de nouveautés linguistiques ?

Néologismes, dictionnaire et doublages : la défense du français au Québec

Dans un contexte nord-américain où l’anglais est la langue principale, les Québécois francophones ont développé différentes stratégies pour s’approprier leur langue. Or, ces stratégies sont-elles utilisées et acceptées par tous?