« Vouloir le beurre et l’argent du beurre ». Il est très vraisemblable que cette expression pourtant très populaire ne soit en fait entrée dans le langage courant que tardivement, durant les années quatre-vingt. Elle existe cependant depuis la fin du XIXème siècle et se décline sous plusieurs formes, comme par exemple « on ne peut pas avoir le lard et le cochon » ou « on ne peut pas ménager la chèvre et le chou ».
Toutes ces formules témoignent d’un certain ancrage rural, et sont en quelque sorte une ode au bon sens et à la raison. Mais si la signification de la formule française est assez intuitive, il n’en va pas toujours de même pour les autres langues. Comment les autres langues traduisent-elles l’expression « vouloir le beurre et l’argent du beurre » ? La réponse en images.
Vouloir le beurre et l’argent du beurre en 8 langues différentes
• Anglais
You can’t have your cake and eat it too.
Vous ne pouvez pas avoir votre gâteau et le manger en même temps.
• Polonais
Wilk syty i owca cała.
Le loup est rassasié et l’agneau en un morceau.
• Italien
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.
On ne peut pas avoir le fût plein et la femme ivre.
• Danois
Man kan ikke både blæse og have mel i munden.
On ne peut pas souffler en ayant de la farine dans la bouche.
• Portugais
Querer sol na eira e chuva no nabal.
Vouloir le soleil sur le sol alors qu’il pleut sur le champ de navets.
• Espagnol
No se puede estar en misa y repicando.
On ne peut pas être à la messe et sonner les cloches.
• Allemand
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen.
On ne peut pas danser à deux mariages en même temps.