9 expressions amusantes et surprenantes en allemand

Aussi fascinante que soit la langue allemande, elle sait aussi nous déstabiliser, notamment par certaines de ses expressions originales et parfois même un peu dérangeantes. Regardons d’un peu plus près neuf expressions en allemand qui méritent notre attention.
les gens s'amusent avec des expressions en allemandes

La langue de Goethe regorge d’expressions étonnantes utilisées dans le langage courant sans qu’on y prête particulièrement attention. Mais quand on prend le temps d’y réfléchir un moment, il y a de quoi rire, voire même de rester bouche bée. Découvrons alors ensemble ces images farfelues et drôles, parfois écœurantes et gênantes, à travers neuf exemples d’expressions en allemand!

1. Auf dem Zahnfleisch kriechen – « Ne plus en pouvoir »

L’origine de cette expression allemande est inconnue mais elle est tellement frappante qu’elle fait indéniablement partie des expressions drôles en allemand. En effet, au sens littéral elle signifie « ramper sur les gencives » : on atteint un état de fatigue tellement extrême qu’on se sent comme si on avait le visage contre terre, les dents complètement usées par l’effort et rampant alors avec les gencives directement sur le sol. Image plutôt parlante, non ?

2. Hals- und Beinbruch! – « Bonne chance ! »

Une traduction littérale serait « Fracture du cou et de la jambe ! ». Alors pourquoi évoquer une blessure à une personne quand on veut en fait lui souhaiter bonne chance ?? Il s’agirait en fait d’une façon de déjouer le destin, en énonçant un événement qu’on ne souhaite pas qui arrive. Du moins c’est l’une des explications que l’on trouve. Il est également possible qu’il s’agisse d’une déformation de l’expression yiddish hatslokhe u brokhe, qui signifie « succès (chance) et bénédiction ».

3. Jemandem etwas aus der Nase ziehen – Obtenir avec effort des informations d’une personne

Au sens propre l’expression signifie « tirer quelque chose du nez de quelqu’un ». Appétissant, n’est-ce pas ? C’est pourquoi elle mérite sa place dans notre article ! Remarquons tout de même que le français va encore plus loin car l’expression équivalente est « tirer les vers du nez de quelqu’un ». Au niveau linguistique, l’image est intéressante car certains sons, les sons nasaux justement, se produisent véritablement par le nez. La plupart des sons sont normalement produits par voie orale, l’air s’échappant de la bouche. Dans le cas des sons nasaux, la partie postérieure et molle du palais (le velum) s’abaisse, de sorte que l’air s’échappe en grande partie par le nez. Les sons nasaux sont par exemple [m] et [n] et les voyelles nasales en français. Il suffit de se boucher le nez et d’essayer de produire ces sons pour se rendre compte qu’ils proviennent bel et bien du nez ! Certes, cela n’explique pas notre drôle de proverbe en allemand, mais au moins il n’a pas fallu nous tirer cette information du nez.

4. Klappe zu, Affe tot – Une façon de dire que la discussion est close

Littéralement, on pourrait traduire par « Clapet fermé, singe mort ». L’origine de cette expression est tout aussi cruelle que son image laisse entendre. Autrefois, on présentait de petits singes dans une caisse en bois à la caisse des cirques, comme attraction pour les clients. Si un petit singe mourait, on fermait la trappe de la caisse en bois et il n’y avait plus rien à voir.

5. Ein Auge auf jemanden/etwas werfen – « Aimer une personne/quelque chose »

Au sens propre, l’expression veut dire « Lancer un œil à une personne/une chose ». Alors en allemand, quand on envoie un œil à une autre personne, c’est romantique ! Surprenant, n’est-ce pas ? Cette expression est tirée de l’histoire biblique de Suzanne au bain, dans laquelle deux juges respectés « jetaient tellement leurs yeux sur [Suzanne] qu’ils ne pouvaient plus les lever vers le ciel et juger de façon juste ». Les juges voulaient séduire Suzanne, qui était mariée. Après avoir été repoussés par elle, ils accusèrent Suzanne d’adultère et voulurent ainsi la condamner à mort. Suzanne parvient à se sauver juste à temps, mais nous savons désormais  que l’origine de cette expression n’a rien de romantique.

6. Blut und Wasser schwitzen – « Avoir très peur » ou « Travailler très dur »

Au sens propre, l’expression veut dire « Transpirer du sang et de l’eau ». Elle provient également de la bible. Selon l’évangile de Luc, Jésus avait transpiré du sang dans le jardin de Gethsémani le soir de sa crucifixion.

7. Das passt wie die Faust aufs Auge – Une manière de dire que deux choses vont parfaitement bien ensemble

« Ça correspond bien, comme le poing dans l’œil», traduit littéralement. Une image plutôt douloureuse, donc. Pourquoi les poings et les yeux devraient-ils être le signe que deux choses vont parfaitement ensemble, alors que dans le meilleur des cas, ils provoquent un œil au beurre noir ? Eh bien, à l’origine, cette expression reposait sur le fait que  les poings et les yeux NE vont PAS ensemble. Mais ensuite, elle a tellement été utilisée de manière ironique que son sens s’est inversé.

8. Haare auf den Zähnen haben – « être capable de s’imposer » (souvent utilisé de manière sexiste en référence aux femmes assertives)

« Avoir des poils sur les dents », voilà le sens littéral de cette expression allemande assez perturbante ! De plus, elle s’avère plutôt sexiste. En effet, elle repose sur l’idée qu’une pilosité élevée est signe de virilité, et donc – selon la logique sexiste – de force. Il s’en suit alors :  plus on a de poils à des endroits inattendus, plus on en impose. L’expression de départ était certainement Haare auf den Zehen haben (« avoir des poils sur les orteils ») puis elle a dû légèrement se déformer avec le temps. Quoi qu’il en soit, elle reste une expression rabaissante pour les femmes.

9. Jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen – « être en colère »

L’expression au sens littéral signifie « un pou marche sur le foie d’une personne ». Avoir des poux sur la tête, on s’en passerait,  mais alors des poux à l’intérieur du corps, n’en parlons pas ! D’où vient cette image, qui, on l’espère, est anatomiquement impossible ? Alors qu’on considère aujourd’hui que les émotions proviennent du cœur (si on est poétique) ou du cerveau (d’un point de vue plus rationnel), autrefois, on croyait qu’elles se généraient à partir du foie. Parce qu’avec Laus on crée dans l’expression une allitération (Laus et Leber commencent par [L]), le petit animal s’avérait être une bonne option pour évoquer une gêne qui gambade sur le foie. De quoi nous laisser maintenant avec une belle sensation de picotement partout sur le corps ! C’est certainement signe qu’il vaut mieux en rester là pour aujourd’hui avec ces expressions en allemand plus surprenantes les unes que les autres.

Des exemples d’expressions amusantes en allemand. On récapitule :

  • Auf dem Zahnfleisch kriechen
  • Hals- und Beinbruch!
  • Jemandem etwas aus der Nase ziehen
  • Klappe zu, Affe tot
  • Ein Auge auf jemanden/etwas werfen
  • Blut und Wasser schwitzen
  • Das passt wie die Faust aufs Auge
  • Haare auf den Zähnen haben
  • Jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen

… et ce ne sont que des exemples parmi d’autres ! Saurez-vous vous rappeler leur signification ?

Apprenez l'allemand avec Babbel
J'ESSAYE BABBEL GRATUITEMENT
Partagez :
Katrin Sperling

Katrin (Kat) Sperling est née et a grandi à Potsdam, en Allemagne. Après le lycée, elle est partie vivre à Toronto, au Canada. N'ayant toujours pas reçu de lettre de Poudlard à son vingtième anniversaire elle a dû se résigner à faire face à la réalité en commençant des études en linguistique à l'université de Berlin. Heureusement pour elle, les langues aussi sont magiques et elle se réjouit aujourd'hui d'écrire des articles sur l'apprentissage des langues pour le magazine Babbel.

Katrin (Kat) Sperling est née et a grandi à Potsdam, en Allemagne. Après le lycée, elle est partie vivre à Toronto, au Canada. N'ayant toujours pas reçu de lettre de Poudlard à son vingtième anniversaire elle a dû se résigner à faire face à la réalité en commençant des études en linguistique à l'université de Berlin. Heureusement pour elle, les langues aussi sont magiques et elle se réjouit aujourd'hui d'écrire des articles sur l'apprentissage des langues pour le magazine Babbel.