Quand vous vous mettez à apprendre une langue, vous ne pensez pas forcément aux prépositions tout de suite. Les premières leçons portent sur les noms et les verbes, car ce sont les éléments de base. Cependant, en espagnol, il est important de s’attaquer aux prépositions dès le début, puisqu’elles peuvent facilement vous créer des problèmes par la suite.
Les prépositions, au niveau le plus rudimentaire, sont utilisées pour décrire la relation entre deux ou plusieurs éléments. Si elles sont difficiles dans une nouvelle langue, c’est généralement parce que leurs traductions dans votre langue ne correspondent pas exactement. Une préposition en français peut avoir deux traductions possibles en espagnol, et inversement. Nous aborderons ici les prépositions en espagnol les plus importantes et la manière dont elles sont le plus souvent utilisées. Vous en rencontrerez probablement d’autres au cours de votre parcours d’apprentissage. Mais si vous connaissez déjà celles qui vont suivre, alors ce sera déjà un grand pas en avant dans votre aventure.
À lire également : les verbes les plus utiles en espagnol
Les prépositions en espagnol les plus courantes
Certaines des prépositions espagnoles les plus simples sont aussi les plus compliquées à apprendre. En espagnol, les prépositions apparaissent dans de nombreuses situations différentes et la seule façon de vraiment les « comprendre » est de passer du temps à mémoriser leurs différentes utilisations.
a (à, chez, pour)
Le plus souvent, a est l’équivalent de « à » en français, comme lorsque vous parlez d’une destination (« Elle est allée au parc »). Cette préposition est également utilisée pour parler du temps (des horaires), auquel cas elle remplace le « à » en français également. Vous verrez ainsi un a devant l’objet indirect d’une phrase, où il vous indiquera « pour qui » une action est destinée.
Lorsque a apparaît devant l’article masculin el, ils se combinent pour former al.
- Ella va a la oficina. — Elle va au bureau.
- La película es a la una. — Le film est à 13 heures.
- Le di un regalo a mi hermana. — J’ai donné un cadeau à ma sœur.
de (de)
Le plus souvent, la préposition de sera utilisé pour signifier « de ». D’autres utilisations importantes du mot de consistent à parler de l’origine d’une personne et de sa propriété.
Comme a, si de est suivi de l’article el, ils se combinent pour former del. Vous remarquerez également que « de » fait partie de nombreuses autres prépositions en espagnol.
- Es el primer día del mes. — C’est le premier jour du mois.
- Quiero dos de las manzanas. — Je veux deux de ces pommes.
- Soy de España. — Je viens d’Espagne.
- Esos son los libros de Juan. — Voici les livres de John.
en (dans, de)
La préposition en sera presque toujours l’équivalent du français « dans » ou « de », qu’il s’agisse d’un lieu (« Elle était dans le jardin. »), d’un comportement (« Elle se comportait de manière étrange. ») ou du temps (« Nous partons dans deux minutes. »). Il peut également s’agir de la traduction espagnole de « au ». Voici quelques exemples.
- El perro está en el coche. — Le chien est dans la voiture.
- Salimos en una hora. — Nous partons dans une heure.
- Entra en la casa. — Entrez dans la maison.
- Estoy en el centro comercial. — Je suis au centre commercial.
para, por (pour, à cause de, dans, sur)
Les prépositions espagnoles para et por sont ici rassemblées parce qu’elles sont généralement traduites par la même préposition française : « pour ». Pourtant, elles font bien plus que cela, et c’est l’une des distinctions les plus importantes à comprendre pour les débutants en espagnol.
En espagnol, on utilise la préposition por lorsque l’on parle des raisons qui motivent une action (« J’ai fait ceci à cause de cela »), des prix (« Nous l’avons acheté pour 5 dollars »), du temps (« Je suis fatigué pendant le matin ») et parfois pour indiquer comment quelque chose a eu lieu (« Je lui ai parlé sur Zoom »).
- Por tu demora vamos a llegar tarde. — À cause de votre retard, nous allons arriver en retard.
- Lo compraron por poco dinero. — Ils l’ont acheté pour peu d’argent.
- ¿No ves televisión por la mañana? — Vous ne regardez pas la télévision (pendant) le matin ?
- Te llamé por teléfono. — Je vous ai appelé au téléphone.
De son côté, on utilisera la préposition para lorsque l’on parle d’un objectif (« J’ai fait ça pour t’impressionner »), d’un destinataire (« Ceci est pour toi ») ou d’une destination (« Ils sont allés en Floride »).
- Necesito gafas para ver mejor. — J’ai besoin de lunettes pour mieux voir.
- Esto es para tu hermana. — C’est pour ta sœur.
- Vamos para Madrid. — Nous allons à Madrid.
sobre (à propos de, sur, au-dessus)
Le mot sobre est une autre préposition en espagnol qui peut être utilisée de plusieurs manières différentes. Son équivalent le plus courant en français est « à propos de » ou « sur », comme lorsque vous dites « Le livre est sur l’océan ». Lorsqu’il est question de localisation, sobre signifie soit que quelque chose est « sur » quelque chose d’autre (« Le livre est sur l’étagère »), soit « au-dessus » de quelque chose d’autre (« Le lustre est au-dessus de la salle de bal »).
- La película trata sobre el chocolate. — Le film est sur le chocolat.
- El gato está sobre la mesa. — Le chat est sur la table.
- La luna está sobre la playa. — La lune est au-dessus de la plage.
D’autres prépositions en espagnol
La suite des prépositions en espagnol que nous vous proposons devrait être un peu plus facile, car elles ont des significations plus spécifiques.
al lado de (à côté de)
Comme lado signifie « côté », cette préposition se traduit littéralement par « à côté de ». Elle peut également être traduite par « proche de » ou toute autre préposition française qui signifie que quelque chose est à côté de quelque chose d’autre.
- La biblioteca está al lado de la pizzería. — La bibliothèque est à côté de la pizzeria.
- Ella está caminando al lado de su marido. — Elle marche à côté de son mari.
bajo, debajo de (sous, en dessous de)
Les termes bajo et debajo de signifient tous deux « sous » et peuvent être utilisés indifféremment. Plus rarement, vous pouvez également voir abajo de utilisé pour signifier la même chose (bien que cela puisse sembler incorrect pour certains hispanophones). Le mot bajo peut également être utilisé pour faire référence au leadership de quelqu’un, comme dans « Je travaille sous les ordres de mon patron ». (Trabajo bajo mi jefa.)
- El gato está bajo la mesa. — Le chat est sous la table.
- El libro está debajo del control remoto. — Le livre est sous la télécommande.
- Los precios de la gasolina subieron bajo la presidencia de Bush. — Le prix de l’essence a augmenté sous la présidence de Bush.
con (avec)
Le mot con est utilisé dans presque toutes les situations où vous utiliseriez « avec ».
- Ella fue con su madre. — Elle est venue avec sa mère.
- Quiero una hamburguesa con papas fritas. — Je veux un hamburger avec des frites.
contra (contre)
Comme vous pouvez le deviner, contra est en quelque sorte l’opposé de con, et est utilisé partout où « contre » apparaît en français.
- Ellos están trabajando contra nosotros. — Ils jouent contre nous.
- Ella está apoyada contra la puerta. — Elle est appuyée contre la porte.
delante de, enfrente de, frente a, ante (devant, en face de, à l’opposé de, avant)
Il existe des différences subtiles entre ces quatre prépositions en espagnol, mais toutes peuvent être utilisées pour signifier « devant », « en face de » ou « à l’opposé de ».
- Ve delante de mí. — Passe devant moi.
- La tienda está enfrente del gimnasio. — Le magasin est situé en face du gymnase.
- El gato está frente a la casa. — Le chat est devant la maison.
- Estoy aquí ante ti. — Je me tiens ici devant vous.
dentro de (à l’intérieur de, dans)
L’expression prépositionnelle dentro de signifie généralement « à l’intérieur » ou « dans », que ce soit physiquement (« L’homme est à l’intérieur de la maison ») ou métaphoriquement (« Le sujet se situe dans le cadre de mes compétences »).
- El pájaro está dentro de su jaula. — L’oiseau est dans sa cage.
- Mantenga esto dentro del grupo. — Gardez cela au sein du groupe.
detrás de (derrière)
Pour compléter delante de, nous avons detrás de, qui signifie « derrière ». On utilise aussi le mot tras, mais cela reste rare.
- El jugo de naranja está detrás de la leche. — Le jus d’orange est derrière le lait.
- Camina detrás de mí. — Marche derrière moi.
desde (à l’origine de, depuis)
Le mot desde a deux significations principales, selon le contexte. Quand on parle de temps, cela veut dire « depuis ». Quand on parle de lieux, desde signifie « à l’origine de », comme dans « Je suis venu du parc à pied ». Si vous voulez parler du lieu d’origine de quelqu’un – comme dans « Je suis originaire des États-Unis » – vous utiliserez plutôt de.
- No he dormido desde ayer. — Je n’ai pas dormi depuis hier.
- Condujo su coche desde la ciudad. — Elle a conduit sa voiture depuis la ville.
encima de (au-dessus de, au sommet de)
L’une des prépositions les plus simples, encima de, est utilisée pour parler d’un objet qui se trouve sur ou au-dessus de quelque chose d’autre.
- El sombrero está encima de tu cabeza. — Le chapeau est sur le dessus de votre tête.
- Mi apartamento está encima del bar. — Mon appartement est au-dessus du bar.
entre (entre, parmi)
Le mot entre signifie généralement « entre », qu’il s’agisse d’un lieu physique (« Tenez-vous entre nous ») ou d’un moment (« Je peux vous caser entre mes réunions »).
- Está allí entre sus padres. — Il est là entre ses parents.
- El correo llega entre las 2 y las 3 de la tarde. — Le courrier arrive entre 2 et 3 heures de l’après-midi.
- Hay un traidor entre nosotros. — Il y a un traître parmi nous.
fuera de (en dehors de)
Fuera de signifie « en dehors de », qu’il s’agisse de l’emplacement de quelque chose (« Il est en dehors du magasin. ») ou de toute autre chose (« J’aime tous les animaux en dehors des chats. »).
- Ella está fuera del parque. — Elle est à l’extérieur du parc.
- No he visto nada fuera de lo normal. — Je n’ai rien vu qui sorte de l’ordinaire.
hacia (en direction de, aux alentours de)
Quand on parle de direction et de mouvement, hacia signifie « en direction de ». Quand on parle de temps, hacia signifie « aux alentours de ».
- Camina hacia el río. — Marchez en direction de la rivière.
- Comienza hacia las 7. — Ça commence aux alentours de 7 heures.
hasta (jusqu’à, avant)
Lorsqu’il est question de temps (« Combien de temps encore avant… ») ou de lieu (« Combien de distance encore jusqu’à… »), hasta signifie « jusqu’à » ou « avant ».
- No termina hasta las 11. — Ce n’est pas fini avant 11 heures.
- Conduzca hasta llegar a la intersección. — Roulez jusqu’à ce que vous atteigniez l’intersection.
según (selon)
La préposition espagnole según est utilisée pour identifier la source d’information, de la même manière que « selon » ou « d’après » en français.
- Según ese cartel, no puedes caminar aquí. — D’après ce panneau, vous ne pouvez pas marcher ici.
- Está cerrado, según él. — C’est fermé, selon lui.
sin (sans)
Alors que con signifie « avec », sin signifie le contraire : « sans ».
- Caminé hasta allí sin problema. — J’y suis allé sans problème.
Caminó hasta allí sin zapatos. — Elle y est allée sans ses chaussures.