Avec environ 700 000 locuteurs, le suisse italien est la troisième langue officielle de la Confédération helvétique. Derrière le suisse allemand et le suisse romand. Quelles sont les différences avec l’italien d’Italie ?
caro diario,
oggi è stata proprio una giornata da dimenticare.
Quando sono scesa per colazione ho visto che la mamma aveva finito tutti gli zibac. Poi, uscendo di casa mi si sono impigliate le ghette nella ramina. Volevo chiamare il Marco per farmi venire a prendere ma, come se non bastasse, avevo il natel scarico. Allora sono salita sulla posta, e per poco l’autista non tamponava la macchina davanti: meno male che quello sull’altra corsia gli ha fatto i bilux.
Oggi non c’era scuola perché siamo andati in passeggiata, e ovviamente ha piovuto tutto il giorno alla faccia di quello che avevano detto alla meteo. Per fortuna la giornata è finita un po’ meglio: alla Migros ho trovato le ghette in azione e mi sono anche comperata un bel pacco di spagnolette da portare al cinema. Il Marco aveva già riservato due biglietti per il nuovo film di Spielberg e ci siamo proprio divertiti. Adesso andrei volentieri a dormire, ma devo ancora finire il compito sulle differenze tra l’italiano della Svizzera e l’italiano d’Italia. A me di differenze non ne vengono proprio in mente. Speriamo di prendere comunque una bella nota, altrimenti rischio di bocciare anche la quarta.
Comme vous le savez, l’italien n’est pas le même partout. À l’intérieur des frontières italiennes, le vocabulaire, les expressions et parfois même les constructions grammaticales changent d’une région à une autre. Et le suisse italien, plus précisément dans les cantons du Tessin et des Grisons, ne fait pas exception. Tout comme l’italien de Lombardie, de Toscane ou de Sicile, il présente des variantes régionales. Mais le suisse italien est peut-être encore plus différent et sûrement moins connu. Non seulement le Tessin et les Grisons sont situés à l’extrémité géographique de l’italophonie, mais ils sont en plus séparés politiquement et culturellement de l’Italie. Ils appartiennent à une réalité administrative et linguistique à part, dans laquelle les échanges de l’italien avec les autres langues de la Confédération helvétique – principalement le français et l’allemand – sont permanents et productifs.
C’est sur le plan lexical que l’italien standard et le suisse italien différent le plus. Dans certains cas, un mot avec une signification bien définie en Italie prend un sens différent de l’autre côté de la frontière. Dans d’autres cas, c’est l’usage qui est à l’œuvre. Il arrive qu’un mot suisse italien n’existe tout simplement pas en italien standard. Il peut s’agir d’un emprunt à une autre langue, de l’italianisation d’un dialecte (présent parfois aussi dans d’autres variantes régionales de l’italien, typiquement au nord) ou encore d’un nom de marque lexicalisé.
Nous vous proposons un aperçu du suisse italien !
À la découverte du suisse italien
Azione
Des spaghetti in azione au supermarché ? Pas de panique, vos pâtes préférées ne vont pas s’échapper des rayons comme dans un film d’horreur ! Le terme azione est utilisé en suisse italien dans le sens d’offre spéciale (offerta speciale).
Classatore
Un étudiant suisse italien regroupe ses notes dans un classatore voire dans un classeur – à la française – tandis qu’on utiliserait plutôt un raccoglitore ad anelli ou plus simplement un classificatore en Italie.
Bilux
Dans le Tessin et dans les Grisons, certains automobilistes qui se croisent peuvent biluxare. Le verbe vient de Bilux, le nom commercial de phares à double fonction (feux de route et feux de croisement). En suisse italien, la marque a donné son nom à cette habitude bien connue de la signalisation routière : l’appel de phares. Biluxare ou fare i bilux remplace le verbe lampeggiare en italien standard.
A dipendenza
En Suisse italienne, une activité peut être en plein air ou à l’intérieur a dipendenza (en fonction) des conditions météorologiques. Cette expression liée au verbe dipendere (dépendre) semble parfaitement logique. Mais en Italie, on dira plutôt in funzione di, a seconda di ou encore secondo.
Evidente
Le mot evidente est fréquent en italien. Mais il existe une différence entre evidente en italien standard et evidente en suisse italien ! En Suisse italienne, evidente prend notamment le sens de facile. Si par exemple à Lugano il n’est pas evidente d’apprendre à jouer du piano une fois adulte, à Rome il n’y aura d’evidente que l’erreur commise au piano par un débutant.
Comandare
Quand un Suisse italien comanda une pizza au restaurant ou un livre dans une librairie, un Italien pourrait s’étonner qu’il donne des ordres à un être inanimé ! Il ne fait rien d’autre que simplement ordinare à manger ou de la lecture. Le terme comandare subit l’influence du français commander.
Ramina
Vous voyez ce grillage métallique, structuré en losanges plus ou moins grands, posé à la verticale, qui sert habituellement de support à une haie, à un buisson ou qui fait simplement office de séparation entre la rue et un champ ? Voilà, en Suisse italienne, on se simplifie la vie et cette longue description porte le nom, par influence dialectale, de ramina ! En Italie, la ramina désigne à l’inverse une marmite ou des copeaux de cuivre.
Zibac
De nombreux Suisses italiens ont l’habitude de prendre des zibac au petit-déjeuner. Il ne s’agit pas d’un complément alimentaire, d’un médicament… ou d’une drogue (au cas où cette idée vous aurait traversé l’esprit). Les zibac (que l’on prononce généralement zibàc) sont tout simplement des biscottes (fette biscottate). Le terme vient de l’allemand Zwieback, en référence à la double cuisson (zweimal gebackenes Brot, sur le même schéma que bis-cotte ou bis-cottate). Un terme également employé en Suisse romande, c’est-à-dire dans la région francophone.
Fare i vizi
Les enfants gâtés sont un fléau partout. Mais en Suisse italienne… un peu moins ! En effet, si comme en Italie une éducation trop permissive peut donner un petit Suisse italien gâté (viziato), un enfant peut aussi être viziato s’il aime fare i vizi (ou vizietti), ou simplement se faire dorloter, câliner ou embrasser.
Ghette et spagnolette – Un saut dans le monde disneyen
Combien d’entre vous se souviennent des ghette d’Oncle Picsou (Zio Paperone) ? Et les spagnolette de Super Dingo (Super Pippo) ? Les variétés linguistiques minoritaires et plus isolées géographiquement sont souvent plus conservatrices. Et il arrive encore de trouver, en suisse italien, des mots tombés aux oubliettes depuis longtemps en Italie. Le ghette (prononcez ghètte) désignent des bas en Suisse – des guêtres (gambaletti en italien standard) typiques de la mode masculine d’un autre âge. Cette fois, curieusement, ce sont les Italiens qui utilisent un terme français et non les Suisses italiens ! La spagnoletta (toujours avec un “e” ouvert), à l’inverse, fait de la résistance en Suisse tandis qu’en Italie, on l’a remplacée par les termes arachide ou nocciolina (cacahuète… américaine et non espagnole !), même chez Mickey et ses amis…
Posso
En Suisse italienne, de nombreuses choses peuvent être… posse. Le pain (rassis), par exemple, mais aussi les blagues (peu drôles, peu spirituelles) voire les personnes (banales, peu intéressantes). Dans ce cas, il ne s’agit ni d’un mot employé avec un sens différent ni d’un terme totalement étranger à l’italien d’Italie, mais plutôt d’un “concept” nouveau. Il est en effet impossible de couvrir avec un seul mot toutes les significations qui peuvent être exprimées par cet adjectif. Le défi est lancé : comment traduire ce posso en italien ? Ou, encore mieux : qu’attendent les Italiens pour adopter cet adjectif, qui semble si indispensable à un Suisse ?
Natel
L’un des helvétismes les plus connus est certainement le natel, un terme commun à toutes les communautés linguistiques de la Suisse et pas seulement à la région italophone. Il remplace le mot téléphone portable (telefonino ou cellulare). NATel (Nationales Autotelefonnetz) était le nom commercial du premier réseau de téléphonie mobile et en est venu à désigner le téléphone lui-même. L’origine du terme est probablement inconnue pour la plupart des jeunes Suisses mais le mot est très courant et semble difficile à remplacer, en tout cas dans le Tessin et les Grisons. Les concurrents italiens ont au moins deux ou trois syllabes en trop…
Et, pour les curieux, voici la signification d’autres termes présents dans le journal intime de notre jeune Tessinoise.
- posta = corriera, autobus de la poste suisse
- il Marco = Marco
- passeggiata (scolastica) = excursion scolaire (gita)
- la meteo = il meteo
- Migros = chaîne de supermarchés suisse
- riservare = prenotare (réserver)
- nota = voto (note)
- bocciare la classe = non passare l’anno (redoubler)