Quels sont les sons et les mots difficiles à prononcer pour les Français en anglais ?
La peur du mot difficile à prononcer pour les francophones en anglais
Souvenez-vous du premier obstacle : j’ai nommé la prononciation du « th » – un cauchemar dès le plus jeune âge. Secundo, le « h » aspiré, qui permet généralement de repérer les Français à trois kilomètres à la ronde. Troisième difficulté, les voyelles courtes ou longues qui peuvent changer du tout au tout la signification d’un simple mot.
Galère pour les habitués de la langue de Molière de ne pas se prendre les pieds dans celle de Shakespeare, non ? Alors pour vous aider à ne pas raconter de bêtises lors de votre prochain séjour dans un pays anglophone, on vous a illustré quelques expressions et mots difficiles à prononcer pour les débutants en anglais.
Guide du mot difficile à prononcer pour les Français en anglais
De la longueur des voyelles
La Némésis numéro 1 des Français en matière de prononciation des mots en anglais ? Les voyelles longues et les voyelles courtes. Il suffit de l’imperceptible rallongement d’une voyelle cruciale pour que votre bateau (ship) devienne un mouton (sheep), et que votre innocente proposition de balade à la plage (beach et non bitch) provoque les rires de vos amis. Idem pour les draps de lit (bedsheet), à ne surtout pas prononcer bedshit (qu’on vous laisse le soin de traduire).
De la confusion des sons
Dans la même veine, il est facile de confondre des mots en apparence très similaires mais qui se prononcent différemment. Savoir distinguer la prononciation de beer, bear, beard et bird en anglais vous évitera ainsi de commander un ours (bear) en lieu et place d’une bière (beer), ou de vous retrouver avec une coupe d’oiseau (bird trim) au lieu d’une barbe taillée (beard trim). De même, mieux vaut éviter de confondre aunt (tante) et ant (fourmi), uncle (oncle) et ankle (cheville) sous peine de vraiment donner de l’ampleur à votre part d’excentricité…
De l’aspiration du « h »
Autre son particulièrement difficile à prononcer pour les Français, le fameux « h » aspiré qui transforme une galère (hassle) en trou du c… (asshole), un affamé (hungry) en colérique (angry) et la personne la plus anti-chat qui soit (I hate cats = Je déteste les chats) en grande amatrice de viande féline (I ate cat = J’ai mangé des chats).
Du « th » mal zozoté
Enfin n’oublions pas l’inimitable « th », dont la prononciation par les Français a tendance à les trahir, et dont la différenciation du son « s » peut éviter des naufrages…
La preuve que la langue anglaise n’est peut-être pas si simpliste que cela !