De lekker à gezellig, traduction de 8 mots typiques néerlandais

Connaissez-vous la traduction de gezellig ? Quand on vit à l’étranger, on se rend vite compte que certains mots manquent à notre langue natale. Le néerlandais en compte pas mal : voici une petite sélection de mots très pratiques à adopter de toute urgence !
Une femme pensive réfléchit à la traduction de gezellig et 7 autres mots néerlandais typiques

Les Néerlandais ont bien du mal à associer gezellig à une traduction simple et universelle. Ce concept si caractéristique de leur culture est un bel exemple d’intraduisible. Et les autres peuples ne sont pas en reste… y compris les Français !

Gezellig – traduction, s’il vous plaît ?

Si le mot néerlandais gezellig semble sans traduction, chez nous toute personne qui a déjà expliqué à un étranger avec un peu (trop ?) d’enthousiasme qu’on fait son goûter à 16 heures ne pourra que le confirmer : lorsque l’on vit dans un autre pays, on se rend vite compte que certains mots français bien pratiques n’ont pas forcément d’équivalent dans toutes les langues.

Et vice versa, on se rend également compte que certains mots, intraduisibles, manquent à la langue française. Des mots désignant la réalité d’autres cultures locales et qu’on serait bien embêtés de devoir traduire…

Lekker et gezellig, l’impossible traduction des concepts néerlandais

Aux Pays-Bas, les mots intraduisibles sont légion. Vous savez dire bonjour en néerlandais et connaissez vos conjugaisons sur le bout des doigts ? Félicitations ! Mais si la traduction de gezellig, lekker et autres petits mots mystérieux typiquement néerlandais vous échappe encore, vous n’êtes pas au bout de vos peines d’apprentissageVoici donc une petite sélection de huit mots néerlandais impossibles à traduire en français !

Cette bande dessinée illustre la difficulté de traduction de gezellig et 7 autres mots néerlandais

Traduction de gezellig et autres mots typiquement néerlandais

Gezellig

Quand on arrive aux Pays-Bas, gezellig est l’un des premiers mots néerlandais que l’on vous apprend. D’abord parce que tout Batave normalement constitué l’utilise minimum trois fois par jour, mais aussi parce qu’il est difficile – et donc très rigolo – à faire prononcer à un étranger. Le problème c’est que gezellig semble sans traduction en français. Proche du cosy anglais ou du hygge danois, l’adjectif gezellig désigne le sentiment de bien-être inhérent à ce qu’il qualifie. Et tout peut être gezellig : un café, une personne, un dîner entre amis… Compliqué à traduire, c’est l’un des mots néerlandais les plus faciles à employer !

Lekker

Mais le défi de la traduction ne s’arrête pas à gezellig. Dans la série des mots multi-usages, lekker peut aussi bien s’appliquer à de la nourriture (délicieux) qu’à une personne (agréable, voire sexy) ou une situation (« Ga lekker zitten » signifiant par exemple « Installez-vous confortablement »). À noter : lorsqu’il s’agit de nourriture, lekker bénéficie de son propre geste, mimant l’arrondi de la joue avec la main – geste qui pourrait passer en France pour une menace de gifle. Certains Néerlandais l’ont appris à leurs dépens !

Uitbuiken

De buik (ventre) et uit (dehors, à l’extérieur). Le verbe uitbuikenqui devrait exister dans toutes les langues, désigne le fait de se détendre – tout ventre dehors, donc – après un bon repas. Déboutonnage de pantalon optionnel !

Uitwaaien

De waaien (souffler) et uit (dehors, à l’extérieur). Le verbe uitwaaien désigne le fait de sortir prendre l’air, faire une balade pour se vider la tête – avec l’image du vent qui emporte les soucis.

Ijsberen

De ijsbeer (ours polaire). Le verbe Ijsberen désigne le fait de faire les cent pas parce que l’on est stressé ou que l’on s’ennuie – l’expression vient du comportement des ours polaires en captivité.

Uitzieken

De ziek (malade) et uit (dehors, à l’extérieur). Toute personne ayant déjà été malade aux Pays-Bas ne pourra que témoigner du large emploi de ce verbe par les médecins néerlandaisUitzieken signifie, en gros, attendre que la maladie s’en aille toute seule, sans médicaments – il s’agit de se reposer jusqu’à ce que l’on soit guéri.

Natafelen

De na (après) et tafel (table), le verbe natafelen désigne le fait de rester à table pour discuter et profiter de l’ambiance et de la compagnie bien après la fin du repas.

Verregenen

Utilisé pour décrire le fait de se faire tremper jusqu’aux os par la pluie, le verbe verregenen s’avère très utile aux Pays-Bas où une averse n’est jamais une excuse pour ne pas sortir de chez soi !

La traduction de gezellig n’a plus de secret pour vous !

Maintenant que le concept de gezellig ne vous pose plus de problème de traduction, il ne vous reste plus qu’à partir à Amsterdam et à pratiquer ! Qui a dit que le néerlandais était difficile ? Pas nous en tout cas : donnez libre court à votre âme de poète !

Parlez néerlandais comme vous l'avez toujours rêvé
Cliquez ici pour commencer
Partagez :
Clémentine Latron

Illustratrice, blogueuse, traductrice et rédactrice voyage, Clémentine est surtout une globe-trotteuse incontrôlable, une incorrigible maladroite et une championne incontestée du carton de déménagement depuis son plus jeune âge.
Après avoir trimballé ses valises dans 13 villes de 4 pays différents, c’est sur les canaux d’Amsterdam qu’elle a fini par les poser et qu’elle tente depuis plusieurs années de dompter le néerlandais.

Illustratrice, blogueuse, traductrice et rédactrice voyage, Clémentine est surtout une globe-trotteuse incontrôlable, une incorrigible maladroite et une championne incontestée du carton de déménagement depuis son plus jeune âge.
Après avoir trimballé ses valises dans 13 villes de 4 pays différents, c’est sur les canaux d’Amsterdam qu’elle a fini par les poser et qu’elle tente depuis plusieurs années de dompter le néerlandais.