Ces erreurs courantes que l’on fait tous en apprenant une langue !

Elles sont partout ! Grammaire, prononciation, orthographe, syntaxe… tout le monde fait des erreurs en parlant une langue étrangère, quel que soit le niveau.
fille lisant dans la bibliothèque

Faux-amis, mauvaises traductions, expressions mal employées… Personne n’est à l’abri des erreurs dans une langue étrangère !

Babbel a fait une liste des erreurs courantes et vous donne quelques conseils !

Quelle que soit la langue, quel que soit le niveau, tout le monde peut faire des erreurs en parlant une langue étrangère. Erreur de traduction, faux-amis, expression mal choisie, prononciation approximative… Ces erreurs sont plus ou moins gênantes. Elles ne compromettent pas forcément la communication mais prêtent toujours à sourire. Alors, anglais, allemand, espagnol, italien, russe : quelles sont les erreurs les plus courantes dans les langues étrangères ? Voici la liste – subjective mais instructive – par Babbel !

Attention aux faux-amis !

Parmi les erreurs courantes dans une langue étrangère, impossible de faire l’impasse sur les faux-amis. Comme leur nom l’indique, les faux-amis sont des mots trompeurs qui ressemblent à un mot d’une autre langue mais avec un sens bien différent. Et ce ne sont pas les exemples qui manquent !

  • Actually en anglais veut dire « en fait » et non « actuellement ». Même son de cloche avec eventually. Does it ring a bell? Cet adverbe n’a rien à voir avec « éventuellement » en français, car il signifie « finalement, en fin de compte ». En anglais toujours, méfiez-vous des mots sensible, cave, content qui veulent dire sensé, grotte et contenu. Les Anglais eux-mêmes peuvent faire des erreurs en français en confondant les mots excited et excité (horny), ou pire canard (duck) et connard (jerk).
  • En allemand, le mot Rat n’a rien d’un rongeur puisqu’il désigne un conseil. S’il est proche du mot Nacht (nuit), le mot nackt (nu) a pourtant un sens bien différent. Une mauvaise prononciation suffit à se tromper en souhaitant une bonne nuit… Une autre erreur fréquente concerne le verbe umziehen (déménager) qui devient « changer de vêtements » à la forme pronominale (sich umziehen). Et attention à la confusion avec le mot Gift qui veut dire « poison » en allemand, alors qu’il signifie « cadeau » en anglais !
  • En italien, salire veut dire monter et non salir.
  • En espagnol, une femme embarrassée aurait une bonne raison de l’être si elle utilise le mot embarazada… qui signifie enceinte !

Et quand ce ne sont pas des erreurs de choix de mot, ce sont des erreurs de prononciation. En anglais, blood et flood riment avec mud et pas avec mood.

Les expressions idiomatiques, c’est pas automatique !

Pour parler une langue étrangère, il ne suffit pas de traduire mot à mot les phrases et expressions. Les expressions idiomatiques, propres à chaque langue, sont là pour le prouver. Si on file à l’anglaise pour fuir discrètement en français, on file à la française chez les Anglais (take a French leave). Quand il pleut des cordes à Paris, il pleut des chiens et des chats à Londres (it’s raining cats and dogs).

Continuons avec les expressions animales avec « quand les poules auront des dents », une façon imagée de dire jamais en français. Résistez à la tentation de dire when hens have teeth en anglais car personne ne risque de vous comprendre. On utilise plutôt l’expression when pigs fly (quand les cochons voleront), tout aussi poétique. Et chaque langue a sa vision bien à elle :

  • en espagnol, on dit « quand les grenouilles auront des cheveux » (cuando las ranas críen pelo) ;
  • en italien, « quand les ânes voleront » (quando gli asini voleranno) ;
  • en finnois, « quand les vaches voleront » (kun lehmät lentävät) ;
  • en russe, « quand l’écrevisse sifflera sur la montagne » (когда рак на горе свистнет) ;
  • en tchèque, « quand le coq pondra des œufs » (až kohout vejce snese) ;
  • en inuktitut, « quand les corbeaux seront blancs » (ᑐᓗᒃᑲᑦ ᖃᑯᖅᓯᐸᑕ) ;
  • en basque, « quand les ânes mâles feront des petits » (asto arrak umea egin orduko) ou « quand les poules pondront des œufs noirs » (oiloak arrautza beltza egin orduko).

Dans tous les cas, il vaut mieux s’assurer de connaître les bonnes expressions au lieu de faire des traductions hasardeuses… pour ne pas parler anglais comme une vache espagnole !

Les gallicismes : pardon my French!

Il existe des constructions bien françaises qu’on serait tenté d’adapter dans d’autres langues. Et c’est pourquoi les Français ont tendance à dire I’m agree sur le calque de « je suis d’accord » au lieu de I agree, la formule correcte. De même, la formulation « c’est moi qui… » pour insister sur le sujet sera rarement utilisée telle quelle dans une autre langue. Oubliez le it’s me that… en anglais, où l’emphase passe surtout par le renforcement du verbe avec do. Ainsi, I did write it sera une traduction correcte et fidèle au sens de « c’est moi qui l’ai écrit ».

Même quand on connaît bien le vocabulaire d’une langue, on n’est pas épargné par certaines erreurs de syntaxe. Chaque langue a ses particularités. Si quelqu’un dit he crossed the street by running, c’est certainement un Français. C’est parce qu’en français, on dit « il a traversé la rue en courant ». Le verbe (traverser) exprime la direction et un autre groupe de mots précise le mode (en courant). L’anglais exprime le mode par le verbe (ran) et un autre groupe de mots doit préciser la direction (across the street). Résultat : he ran across the street est la bonne traduction. Mot à mot : « il a couru à travers la rue ». La preuve qu’il n’y a pas que l’accent qui trahit !

Comment éviter les erreurs quand on apprend une langue ?

La liste des erreurs  courantes est longue et pourrait encore se prolonger. Pour éviter de faire des erreurs quand on apprend une langue, certains conseils sont efficaces :

  • ne traduisez jamais mot à mot depuis votre langue maternelle ;
  • apprenez tous les aspects de la langue, y compris l’orthographe et l’écriture* ;
  • ne vous focalisez pas trop sur la prononciation et la grammaire, au risque de tomber dans le piège de l’hypercorrection ;
  • évitez les préjugés et les raccourcis du type « l’allemand, c’est difficile », « l’italien, c’est facile » qui peuvent vous faire faire des erreurs.

*Le saviez-vous ? En allemand, tous les noms communs prennent une majuscule. En anglais, contrairement au français, on met une majuscule aux mois et aux jours de la semaine.

Le plus important, c’est que la communication fonctionne et que le message passe. Ne vous découragez pas et restez pratique et pragmatique. Une langue est avant tout un outil de communication. Tout le reste, la grammaire, la conjugaison, les déclinaisons, c’est de l’esthétique !

Apprenez une nouvelle langue
COMMENCEZ AUJOURD'HUI
Partagez :