21 expressions américaines à connaître absolument

Ma maman disait souvent : « La vie, c’est comme une boîte de chocolats… ». Mais parfois, elle disait aussi : « La vie, c’est like, complètement nuts… »

Il y a longtemps que l’anglais a détrôné le français en tant que langue de communication internationale. Un paradoxe quand on considère le fait que, de l’Australie aux États-Unis en passant par la Grande-Bretagne, les façons de le parler diffèrent complètement. Alors pour s’assurer que tout le monde est sur la même longueur d’onde, nous vous avons concocté un petit cocktail d’expressions américaines typiques, absolument incontournables si vous comptez un jour visiter le pays de l’Oncle Sam.

Ça pourrait tout aussi bien vous être utile si vous voulez enfin pouvoir rire aux blagues de Friends ou de Modern family. Aujourd’hui facilement accessibles sur Internet, les séries et shows télévisés enregistrent parfois un nombre de vues astronomique sur Youtube et ont largement contribué à populariser le slang américain dans le monde entier. Mais êtes-vous sûr de connaître la signification réelle de ces expressions américaines populaires ? Like, vraiment sûr ?!

What’s up? / Wassup? /’sup?

Signification : Salut, comment ça va ?

Peu importe ce que vous ont martelé vos profs d’anglais à l’école : laissez tomber How do you do?, ultra conventionnel et très peu utilisé dans la vie courante. Demander How do you do? à quelqu’un reviendrait à inverser le verbe et le sujet en français, ce qui est tout à fait correct grammaticalement, mais d’usage suranné : Comment allez-vous ? (très cheeer…). Bref, vous voyez le genre… Le plus souvent, un What’s up? désinvolte suffit. Vous pouvez même pousser la désinvolture à l’extrême en contractant les deux mots en un ‘sup? bien senti, modèle de concision et d’efficacité. Dans des situations plus formelles (si vous vous adressez à votre professeur par exemple), le ‘sup? n’est pas forcément recommandé. Préférez la formule Nice to see you, plus traditionnelle.

Toute la beauté de l’expression américaine What’s up réside dans le fait que la question n’appelle pas forcément de réponse, un peu comme Ça va ? en français. Vous pouvez même répondre à What’s up? par (devinez quoi) What’s up?!. En démonstration, voici une pub qui a rendu la phrase célèbre.

Awesome!

Signification : Génial !

Awesome était jadis réservé aux grands moments, aux émotions fortes, à des choses véritablement sublimes. Une vue que l’on contemple depuis le sommet d’une montagne, la mer pendant la tempête, Forest Gump et Jenny qui se retrouvent après de longues années de séparation… Plutôt le genre d’évènements qui vous remue les entrailles, vous coupe le souffle et vous fait monter les larmes aux yeux. Aujourd’hui, le mot awesome fait partie des expressions américaines courantes et s’utilise dans les situations les plus banales, que ce soit pour décrire sa nouvelle paire de baskets, le dernier repas de midi ou l’élection de Miss Univers :

– J’ai vu le dernier Star Wars au cinéma la semaine dernière.

Awesome! Tu as aimé ?

– Oh oui, c’était vraiment awesome. Je peux boire une gorgée de ton thé glacé ?

– Bien sûr.

Awesome, merci.

Like

Signification : genre

Si vous avez un tant soit peu l’habitude de regarder des séries, des vidéos ou des films américains, celle-ci ne devrait pas vous avoir échappé. Like, c’est d’abord le verbe aimer, puis la conjonction comme. Mais like est surtout un tic de langage très répandu, un de ces petits mots qu’on utilise à tout bout de champ sans même s’en rendre compte, comme genre ou tu vois en français :

« Oh mon Dieu, c’était like le pire rendez-vous de ma vie ! Richard était like tellement naze ! »

Conseil : trop de like tue le like. Un usage excessif risque de vous faire passer pour quelqu’un de peu mature et plutôt frivole, un effet qu’il serait bon d’éviter pendant un entretien d’embauche par exemple. Le seul problème, c’est que la plupart des gens ne le remarquent même pas.

I hear you / I hear ya

Signification : Comme je te comprends

Avec ces trois mots, vous pouvez rassurer votre interlocuteur et lui faire comprendre que vous êtes 100 % à son écoute (contrairement à ce que votre regard vague pourrait laisser croire) :

– Je suis tellement triste d’être rentré de vacances. J’aurais adoré profiter de la plage encore quelques jours.

I hear ya! Quand je suis rentré d’Acapulco, pendant une semaine, à chaque fois que je regardais par la fenêtre je me mettais à déprimer. »

Tell me about it! (Tu m’étonnes !) signifie presque la même chose, mais contient une nuance plus sarcastique puisqu’on sous-entend : « Ne m’en parle même pas, je sais exactement ce que tu veux dire ! »

Oh my God!

Signification : Oh mon Dieu !

Cette façon de s’exclamer est bien moins pieuse qu’il n’y paraît. Il y a même fort à parier que les personnes réellement croyantes ne la trouvent pas de très bon goût (en plus, c’est une enfreinte impardonnable au deuxième commandement !).

Shut up!

Signification : Tu plaisantes ?!

C’est vrai qu’on utilise cette phrase en premier lieu pour ordonner à quelqu’un de la boucler. Mais on peut aussi employer shut up! pour signifier que ce que vient de dire la personne est incroyable ou trop choquant pour qu’on puisse y croire.

– Tu sais qu’Amy et Ben sont rentrés ensembles hier soir ?

Shut up!

– Si si, je t’assure !

Dude

Signification : mec, type

À la fin du XIXe siècle, le mot dude désignait une façon de s’habiller excessivement chic, typique de la jeunesse dorée des villes de la côte Est des États-Unis qui venait passer ses vacances à la ferme. On retrouve encore cette origine dans le verbe to dude up, qui veut dire se vêtir élégamment. Le nom commun a en revanche perdu cette signification et dude est aujourd’hui couramment utilisé dans le sens de mec. De façon générale, on peut l’employer comme une interjection, afin de renforcer un propos :

– Elle : C’est qui ce dude, là-bas ?

– Lui : Dude, je ne vois rien !

– Elle : Regarde, le mec hyper dude up assis au bar. Il se prend pour une star ou quoi ? J’ai l’impression de l’avoir déjà vu quelque part…

– Lui : Dude, c’est Keanu Reeves !

– Elle : Dude, t’as raison !

– Lui : Duuuuuuude!

Dude a tellement d’usages possibles qu’il peut même faire une conversation à lui tout seul, comme dans cet extrait de film. Les frères Cohen ont fait de ce mot une des expressions américaines cultes à travers le monde grâce à leur film The Big Lebowski et son personnage vedette : The Dude. Si vous ne comprenez toujours pas comment utiliser le terme, regardez le film « genre maintenant, dude !! »

To buy something

Signification : croire à quelque chose (littéralement : acheter quelque chose)

Les Américains sont les chantres du capitalisme, on est au courant, merci. Mais si vous avez encore besoin de preuves, prenez le temps d’analyser l’une des expressions américaines typiques : j’achète, utilisée au sens de je te crois. N’est-ce pas finalement une façon de ramener la croyance à une simple question d’argent ?!

« Son histoire est complètement farfelue. I don’ buy it! »

Off the hook / Off the chain / Off the hinge

Signification : génial, drôle, excitant, déjanté

– La soirée d’hier était vraiment off the chain!

– Pas vrai ?! Les mojitos de Brandy étaient carrément off the hook.

To give props to someone

Signification : accorder du crédit, de la reconnaissance à quelqu’un (contraction de proper respectrespect sincère).

« I gotta give her props pour cette chanson. C’est une chanteuse incroyable. »

Bent out of shape

Signification : en colère

Attention, quand les Américains se plient en deux (traduction plus ou moins littérale de bent out of shape), ne vous attendez pas à entendre un éclat de rire mais plutôt à prendre un poing dans la figure.

« Don’t get bent out of shape parce que j’ai fait trop cuire le riz ! »

Bananas / Bonker / Nuts

Signification : dingue/fou/incroyable

– La queue à la poste avançait tellement lentement… ça a failli me rendre bonkers !

– Oui, cet endroit est vraiment nuts à l’heure du déjeuner !

Bummer / Bummed

Signification : une malchance/être déçu, déprimé

– Quel bummer que le concert soit annulé…

– Je sais ! Je suis tellement bummed !

Attention : ces mots ont un sens complètement différent en anglais britannique !

To hang tight

Signification : attendre patiemment

« Hang tight, je suis à toi dans une minute. »

Plastered / sloshed / smashed / wasted

Signification : saoul/bourré

– J’étais tellement plastered hier soir, j’ose même plus sortir de chez moi !

– T’inquiète, les gens étaient trop wasted pour remarquer que tu as enlevé ton T-Shirt et dansé sur la table !

Whatever

Signification : ça m’est égal

Prononcée d’un ton sarcastique, cette expression américaine peut jeter le discrédit sur n’importe quel sujet de discussion, du plus inintéressant au plus passionnant. Autant dire que c’est le slogan préféré des ados blasés :

– Si tu ne prends pas ce cours au sérieux et que tu ne fais pas tes devoirs, tu ne passeras pas l’examen.

Whatever.

For real

Signification : pour de vrai/sérieux

L’expression a été immortalisée par le groupe Outcast dans leur chanson culte Ms. Jackson.

« J’ai commencé à prendre des cours de natation synchronisée.

– Tu fais ça, for real?

– Oui for real, ça a toujours été mon rêve. »

For sure

Signification : bien sûr/c’est clair

– Tu peux me rendre un service et ramener quelque chose à dîner ?

For sure.

I get it / I got it

Signification : d’accord, je comprends/j’ai compris

– Notre rendez-vous est à quatre heures.

Got it. On se voit là-bas.

See you later

Signification : à plus tard

Ne prenez pas cette phrase trop au mot. Dire on se voit plus tard au moment de se quitter n’engage souvent à rien. Il s’agit simplement d’une façon décontractée de se dire au revoir.

– Ça y est. Demain, j’embarque dans la navette pour Mars, je ne reviendrai jamais sur Terre.

– Cool. See you later!

Parlez une langue comme vous en avez toujours rêvé !
Essayez Babbel
Partagez :