Si l’on aime tant les expressions en espagnol chez Babbel, c’est parce qu’elles sont aussi imagées que colorées. C’est pourquoi nous vous avons concocté une petite liste illustrée des 10 expressions en espagnol castillan qui ont notre préférence. Pour préparer le Chemin de Compostelle, ou votre prochain stage de surf, cette liste pratique est indispensable pour passer au niveau supérieur dans votre apprentissage de la langue de Cervantès !
Pourquoi apprendre ces expressions en espagnol ?
La langue espagnole a un côté fougueux et passionné, et l’on peut prendre un réel plaisir à la pratiquer. Parfois au point d’en tomber amoureux – car oui, on peut tomber amoureux d’une langue ! Mais quand, en plus, on connaît quelques expressions idiomatiques qu’on est sûr de savoir employer au bon moment et avec la bonne personne, le plaisir de parler espagnol est encore plus grand !
Nos 10 expressions favorites en espagnol castillan
1. Mucha mierda
Traduction littérale : beaucoup de merde
Signification : bonne chance (également : « merde ! »)
L’anecdote liée à la première des expressions en espagnol de notre liste est assez pittoresque. L’emploi du mot « merde » pour souhaiter bonne chance en espagnol remonte à une époque lointaine, du temps où l’on voyait, devant les théâtres, des calèches attelées de chevaux attendre la fin de la représentation et le retour de leurs propriétaires par la même occasion. Ainsi, souhaiter « beaucoup de merde » à une actrice ou un acteur revenait à lui souhaiter de nombreux spectateurs, signe de succès. Plus tard, l’usage du mot s’est étendu à diverses occasions, auxquelles la chance vient ajouter son petit grain de sel.
2. Otro gallo cantaría
Traduction littérale : un autre coq chanterait
Signification : les choses se seraient passées différemment
Ce proverbe espagnol, typiquement castillan, semble trouver ses sources dans la Bible, lorsque Jésus prédit à Pierre qu’avant que le coq chante, il l’aura renié trois fois. Il signifie que si les choses s’étaient passées autrement, les conséquences n’auraient pas été les mêmes et la situation actuelle serait complètement différente. La plus biblique de notre liste d’expressions idiomatiques en espagnol est à utiliser sans modération — même si, au fond, cela ne change rien à la situation.
3. Ponerse las pilas
Traduction littérale : mettre des piles
Signification : passer à la vitesse supérieure
Ponerse las pilas s’emploie lorsque quelqu’un est un peu à la ramasse, qu’il met du temps à comprendre une blague ou n’arrive pas à suivre une conversation. Qui n’a jamais eu besoin d’une petite recharge de piles à un moment de sa vie ?
4. La gota que colmó el vaso
Traduction littérale : la goutte qui comble le verre
Signification : la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Installons le décor : la mer est plate, mais déjà, on distingue quelques rides et vaguelettes venant troubler la surface… Le calme règne avant la tempête, cependant l’air est lourd, chargé d’électricité… Jusqu’à ce que tombe la première goutte, celle qui annonce le déchaînement de l’orage. Dans une version plus latine du scénario, cette goutte, c’est la petite pique que vous lance votre partenaire à table, la phrase malheureuse qui transforme le dîner romantique en telenovela, avec, au menu, cris, pleurs, lancers d’assiettes et verres brisés (là, on passe plutôt du côté russe mais, parfois, la frontière est mince…).
5. Hablar por los codos
Traduction littérale : parler des coudes
Signification : être bavard
On connaît tous cet ami qui prend la parole à tout bout de champ, interrompt les autres, donne son avis sur tout et sur rien… Au fait, si jamais vous faites partie de mon cercle de connaissances : cet ami, c’est moi !
L’origine de cette expression castillane très connue n’est pas franchement établie. Cependant, elle rappelle le français « jouer des coudes », qui signifie : se faufiler, se frayer un chemin — au sens propre ou figuré. Il se peut que l’espagnol fasse ici référence au fait de gesticuler, d’accompagner la parole du geste, en bref, de parler littéralement avec les coudes. La preuve que les Italiens se sont pas les seuls à allier le geste à la parole ! Une autre façon de signifier que quelqu’un parle trop (mention spéciale à mon père, qui sait de quoi il en retourne) consiste à dire no calla ni debajo del agua, littéralement : « une personne qui ne se tait jamais, pas même sous l’eau ». En espagnol castillan, on pourra dire: « Cristina habla por los codos, ¡no calla ni debajo del agua! » (« Cristina parle des coudes. Même sous l’eau, elle ne se tait pas ! »)
6. Llueve sobre mojado
Traduction littérale : pleuvoir sur une surface mouillée
Signification : enfoncer une porte ouverte
Lorsqu’il n’y a rien à dire sur un sujet parce que tout a déjà été dit, c’est un peu comme quand la pluie tombe sur un sol mouillé : c’est inutile, superflu.
7. Estar piripi
Traduction littérale : être piripi
Signification : être éméché, pompette
Piripi est un joli petit mot mélodieux que nous vous conseillons d’ajouter d’urgence à votre liste de vocabulaire. Là encore, on a peu de renseignements sur l’origine de cette expression en espagnol. Ce qui est sûr, en revanche, c’est que le mot en lui-même est assez drôle, à l’image de la sensation que l’on peut avoir quand on est pompette. Être piripi correspond au moment qui précède le verre de trop, avant que la situation ne tourne au drame. Le mot signifie simplement : être éméché après avoir bu quelques verres de vin (ou une seule bière, selon la résistance à l’alcool de la personne en question !). En résumé, ce sont ces moments où le monde vous appartient, où vous faites des blagues débiles auxquelles tout le monde ri (du moins, c’est ce que vous croyez sur le coup), où vous « parlez des coudes », où vous vous trouvez ultra-sexy et êtes parfois même persuadé d’être un vrai polyglotte : le vol d’Icare… avant la chute violente. Bon, en même temps, vous étiez prévenu. C’est même marqué sur la bouteille.
8. En un abrir y cerrar de ojos
Traduction littérale : le temps d’ouvrir et de fermer les yeux
Signification : en un battement de cils.
En castillan, faire quelque chose en un battement de cils (ou un clignement de paupière), c’est le faire tellement vite que personne ne s’en aperçoit, autrement dit, en un clin d’œil.
9. Echar una mano
Traduction littérale : lancer une main
Signification : aider quelqu’un, donner un coup de main
S’il vous plaît, ne prenez pas cette expression idiomatique espagnole au pied de la lettre… et évitez de me lancer vraiment une main : ce serait un peu déplacé ! « Lancer une main » signifie en réalité « aider quelqu’un ». Cela rappelle aussi un autre proverbe espagnol : dar la mano y tomar el brazo (« On lui tend la main et il vous prend le bras »). Comme vous le voyez, à vouloir aider les autres, on court toujours de gros risques.
10. Dejar plantado / dar plantón
Traduction littérale : planter, semer quelqu’un
Signification : poser un lapin
Là encore, cette expression en espagnol est suffisamment imagée pour parler d’elle-même. Imaginez un pauvre arbre solitaire au milieu d’un jardin sans fleurs, sans plantes, sans gazon verdoyant. Il reste planté là comme un piquet, accroché à ses racines et abandonné à lui-même, exactement comme le dernier date qu’on vient de planter parce que finalement, on a beau chercher, la réalité n’a aucun rapport avec les photos de son profil…
Voyons maintenant à quoi ces expressions typiques de l’espagnol castillan mises bout à bout peuvent ressembler in situ :
Ayer me puse un poco piripi, hablé por los codos y al final se me olvidó completamente que había quedado con Marcos, así que le dejé plantado. Fue la gota que colmó el vaso, porque me había echado una mano con la obra de teatro y me deseó “mucha mierda” el día del estreno, ¡soy un desastre! En un abrir y cerrar de ojos me puse las pilas y le pedí perdón, pero él me contestó bastante seco: “Llueve sobre mojado”. Qué razón tiene… si hubiera estado más atenta otro gallo me cantaría.
Illustrations d’Elda Broglio