Top 10 : quel est le livre le plus traduit au monde ?

Savez-vous quel est le livre qui a été le plus traduit dans le monde ? Découvrez notre top 10, classé par nombre de langues de traduction !
Top 10 : quel est le livre le plus traduit au monde ?

À quoi mesure-t-on le succès d’un livre à travers l’histoire ? Si les prix littéraires obtenus ou le nombre de ventes est en général un bon indicateur, rien ne saurait dépasser un chiffre unique majeur : celui du nombre langues de traduction. Mais d’ailleurs, saurez-vous deviner quel est le livre qui a été le plus traduit au monde ? Même pas une petite idée ? Vous le découvrirez dans la liste que nous vous avons tout spécialement préparée : le classement des dix livres les plus traduits, et qui ont tous connu une très large diffusion.

Obtenir d’être traduit dans une autre langue que la sienne est déjà un accomplissement formidable pour qui consacre sa vie à l’écriture. Mais imaginez un peu la possibilité de voir son œuvre traduite dans plus de cent langues ? Il faut déjà avoir une sacrée renommée pour en arriver là. Petite précision : nous avons volontairement exclu les textes religieux de ce classement – dont la Bible aurait obtenu la première place – et de loin !

Le classement des 10 livres les plus traduits au monde :

La série Fifi Brindacier font partie des livres les plus traduits dans le monde.
Pippi Langstrumpf – Astrid Lindgren

10. Fifi Brindacier, d’Astrid Lindgren

Langue originale : suédois

Nombre estimé de langues de traduction : 70

Fifi Brindacier, qui a pour titre original Pippi Långstrump, constitue un excellent point de départ à cette liste. Ce livre est l’un des nombreux livres pour enfants à avoir été massivement traduits.

Fifi Brindacier raconte l’histoire d’une jeune fille qui mène une vie d’enfant normale, sauf que son père est un flibustier, qu’elle a une force surhumaine et possède un singe de compagnie nommé M. Nilsson. Cette série de livres attachants est toujours très lue, 70 ans après sa publication.

Paru en 1945, le livre Kon-Tiki a été traduit dans plus de 70 langues !
L’expédition du Kon-Tiki, Thor Heyerdahl, 1948

9. L’Expédition du Kon-Tiki, de Thor Heyerdahl

Langue originale : norvégien

Nombre estimé de langues de traductions : plus de 70

De tous les livres de cette liste, L’Expédition du Kon-Tiki est le plus singulier.  Ce n’est pas un livre pour enfants très apprécié ni un roman qui a changé le cours de la littérature. Il s’agit de l’histoire vraie du voyage que Thor Heyerdahl a effectué en 1947, du Pérou à la Polynésie, sur un navire qui n’était guère plus gros qu’un radeau, avec un petit équipage. 

Heyerdahl s’est embarqué pour cette expédition car il voulait prouver que la Polynésie a pu être colonisée par des Sud-Américains ayant navigué jusque-là, dans le cadre d’un projet visant à démontrer que les civilisations anciennes étaient plus connectées et proches les unes des autres que l’on ne le pensait.  Ce livre est devenu un best-seller, mais il est beaucoup moins connu aujourd’hui.

Parmi les livres les plus traduits au monde, la série Harry Potter a également été adaptée au cinéma
Harry Potter & the Half-Blood Prince, J.K Rowling, 2005

8. Harry Potter, de J.K. Rowling

Langue originale : anglais

Nombre estimé de langues de traduction : 80

Bien qu’il s’agisse du livre le plus récent de cette liste, ce n’est probablement une surprise pour personne que Harry Potter ait été traduit dans tant de langues différentes. L’histoire d’un garçon magicien et de ses amis engagés dans un combat contre le mal a marqué les dernières décennies et captivé un très grand nombre jeunes lecteurs.  Le livre vient tout juste d’ajouter une 80e traduction à sa liste — le scots — et ce nombre va sans doute continuer à augmenter.

Les aventures de Tintin ont été traduites dans plus de 115 langues différentes !
Les Aventures de Tintin : Objectif Lune – Hergé, 1950

7. Les Aventures de Tintin, de Hergé

Langue originale : français

Nombre estimé de langues de traduction : 115

Les Aventures de Tintin est une série de bande dessinée franco-belge qui s’est déroulée entre 1929 et 1976, et qui suit les aventures de Tintin, un reporter, et de son chien Milou.  Le succès mondial du livre s’explique en partie par le fait que l’histoire elle-même est universelle, le personnage de Tintin voyageant à travers le monde et découvrant une multitude de pays différents. 

Hergé est réputé pour avoir mené beaucoup de recherches documentaires afin d’écrire cette série, et la plupart des albums de Tintin représentent fidèlement diverses cultures et populations.  Toutefois, la représentation des peuples africains n’est pas sans susciter des controverses, tout comme une certaine forme de complaisance envers l’Allemagne Hitlérienne.

Le premier tome des aventures d'Astérix le Gaulois a été publié en 1959, et traduit dans plus de 100 langues différentes
Les Aventures d’Asterix le Gaulois – Goscinny, Uderzo -1959

6. Astérix le Gaulois, de René Goscinny, Albert Uderzo et Jean-Yves Ferri

Langue originale : français

Nombre estimé de langues de traduction : 115

Astérix le Gaulois, ou Les Aventures d’Astérix, est une autre série de bande dessinée franco-belge qui a également été traduite 115 fois, bien qu’elle est soit légèrement moins célèbre que Tintin aux États-Unis.  Cette bande dessinée a fait ses débuts dans le magazine Tintin, d’où un lien évident entre les deux. 

La série, qui a été créée 1959, raconte les exploits d’un guerrier gaulois qui aide son village à repousser l’invasion des forces romaines, en 50 avant Jésus-Christ. Elle est surtout connue en Europe centrale, souvent la cible de l’humour de la bande dessinée, mais elle a été traduite pour les lecteurs du monde entier.

La première traduction anglaise du livre de Cervantès date de… 1612 !
L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche – Miguel de Cervantès, 1605

5. L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Mancha, de Miguel Cervantes

Langue originale : espagnol

Nombre estimé de langues de traduction : plus de 145

Don Quichotte est un roman très célèbre, publié en deux parties : la première partie en 1605, suivie de la seconde en 1615. C’est l’œuvre la plus ancienne de cette liste !

Le nombre de traductions de ce texte peut être attribué au fait qu’il a 300 ans d’avance sur la plupart des autres livres de cette liste, mais néanmoins, ce roman a suscité l’enthousiasme dès sa publication. La première traduction anglaise a été publiée en 1612, avant même que la deuxième partie de Don Quichotte soit parue. On attribue souvent à ce livre la création du « roman moderne », et sa lecture est incontournable pour toutes les personnes qui s’intéressent à la littérature, quelle que soit leur langue.

Les Contes d'Andersen sont sans doutes les contes pour enfants les plus traduits !
Andersen’s Fairy Tale, Hans Christian Andersen, 1926

4. Les contes d’Andersen, de Hans Christian Andersen

Langue originale : danois

Nombre estimé de langues de traduction : plus de 160

On ne saurait trop insister sur l’impact qu’ont eu les contes de Hans Christian Andersen sur la culture mondiale, tant ces histoires sont devenues omniprésentes. Les plus célèbres, comme Les habits neufs de l’empereur, Le vilain petit canard et La princesse et le petit pois, notamment, représentent aujourd’hui la morale qu’ils véhiculent.  Et puis certains sont connus pour avoir été adaptés au cinéma, comme La Petite Sirène. Andersen a écrit énormément de contes dans sa vie, et ils ont circulé dans le monde entier.

Petits et grands continuent d'apprécier les Aventures d'Alice au Pays des Merveilles, et ce partout dans le monde
Alice’s Adventures in Wonderland, Lewis Carroll, 1865

3. Les Aventures d’Alice au pays des merveilles, de Lewis Carroll

Langue originale : anglais

Nombre estimé de langues de traduction : 174

Depuis leur publication en 1865, petits et grands ont été captivés par Les Aventures d’Alice au pays des merveilles. Bien qu’il s’agisse apparemment de l’histoire simple d’une fille qui bascule dans un monde magique, le livre est rempli de problèmes mathématiques complexes et de jeux de mots qui captivent les gens, bien longtemps après qu’ils ne sont plus en âge de s’identifier à la petite Alice de 8 ans. L’œuvre a fait l’objet de nombreuses adaptations et séries dérivées (spin-offs), jusqu’à la plus récente version réalisée, celle de Tim Burton.

Les aventures de Pinocchio, le livre italien le plus traduit au monde !
Le avventure di Pinocchio, Carlo Collodi, 1881

2. Les Aventures de Pinocchio,de Carlo Collodi

Langue originale : italien

Nombre estimé de langues de traduction : plus de 260

Aujourd’hui, probablement, la plupart des gens connaissent davantage le film de Walt Disney, Pinocchio, que le livre dont il est tiré. Pourtant, Le Avventure di Pinocchio, le récit original qui a été publié en 1883, a été lu par des gens du monde entier. 

L’histoire de la marionnette, qui devient un garçon après avoir traversé toute une série de péripéties, a inspiré une foule d’adaptations cinématographiques.  Ainsi, depuis 2018, trois différents films adaptés de l’histoire de Pinocchio ont été réalisés ou sont sur le point de l’être.

Le Petit Prince est le livre le plus traduit au monde !
Le Petit Prince, Saint-Exupery, 1943

1. Le Petit Prince, d’Antoine de Saint Exupéry

Langue originale : français

Nombre estimé de langues de traduction : 300

Sans surprise, le Petit Prince est le livre pour enfants – mais pas uniquement – le plus apprécié de tous les temps, et la quantité de traductions dont il a fait l’objet le prouvent. L’histoire d’un pilote dont l’avion s’est écrasé dans le désert, et qui rencontre un drôle de petit prince parcourant les planètes a conquis l’imaginaire de plusieurs générations. Son graphisme épuré, ses histoires fantastiques ses réflexions sur la nature humaine en ont fait le livre le plus traduit au monde, qui continue d’inspirer petits et grands sur les cinq continents !

Apprenez une nouvelle langue avec Babbel
Author Headshot
Thomas Moore Devlin
Thomas a grandi dans la banlieue du Massachusetts et a déménagé à New York parce qu'il voulait vivre dans un endroit qui était exactement l'opposé de sa ville natale. Il a étudié la littérature anglaise et la linguistique à l'Université de New York, mais a passé la plupart de ses études à travailler pour le Washington Square News. Suivez-le sur Twitter.
Thomas a grandi dans la banlieue du Massachusetts et a déménagé à New York parce qu'il voulait vivre dans un endroit qui était exactement l'opposé de sa ville natale. Il a étudié la littérature anglaise et la linguistique à l'Université de New York, mais a passé la plupart de ses études à travailler pour le Washington Square News. Suivez-le sur Twitter.

Sur le même sujet

Littérature : Boris Vian est-il intraduisible ?

Littérature : Boris Vian est-il intraduisible ?

Peut-on avoir une chance de savourer le génie de Boris Vian si on ne parle pas français ? Nous nous sommes penchés sur la question.
7 livres à lire absolument dans leur édition originale

7 livres à lire absolument dans leur édition originale

Les langues ne sont pas seulement faites pour être parlées, mais aussi pour être lues. Voici sept livres à lire absolument et qui vous donneront envie d’apprendre une nouvelle langue.
Les auteurs français et les différentes figures de style

Les auteurs français et les différentes figures de style

Nos auteurs français nous ont donné de beaux exemples de figures de style ! De Molière à Pierre Desproges, révisons ensemble la rhétorique de leurs œuvres.